Dưới đây là các bài dịch của 17. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vân An cửu nhật Trịnh thập bát huề tửu bồi chư công yến (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Hoa lạnh đều nở hết,
Riêng nhuỵ cúc đầy cành.
Hái hoa khác lối cũ,
Hương rượu thoảng theo mình.
Đất hẹp, áo kép mỏng,
Núi dựng càng chênh vênh.
Vạn nước đều chinh chiến,
Ca say, lệ chảy quanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Huệ tử quá Đông Khê (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Huệ tử cưỡi ngựa trắng,
Về khe bệnh còn mang.
Ông trời không thành kiến,
Sao người ấy nằm hang?
Mật núi hoa tùng nở,
Lá trúc rượu vừa xong.
Cửa sài vô sự lắm,
Sống ẩn vẫn còn ông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Cao thường thị vong (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Anh về triều tôi không được gặp,
Bỗng nghe tin sứ Thục báo anh đi.
Điện Kim Hoa giờ thực chẳng còn gì,
Con người ấy chữa văn chương dưới đất.
Lòng chính trực can gián vua gay gắt,
Khóc bạn hiền mây bạc lững lờ trôi.
Riêng tiếng thi nhân để lại cho đời,
Chỉ càng khiến lòng tôi đau sót mãi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vãn thu bồi Nghiêm trịnh công Ma Ha trì phiếm chu, đắc khê tự (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Thuyền lướt sóng, gió làm tỉnh rượu,
Thuyền quay về mù nổi trên đê.
Thành cao thu muộn đã về,
Lùm cây rậm rạp, chiều mê mẩn đường.
Chim uyên ương chọn nơi ngồi nghỉ,
Cành le le tổ trả yên lành.
Đừng làm cò trắng hoảng kinh,
Khe xanh đó chính bạn lành vẫn quen.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Uý nhân (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Hoa sớm đã khắp nơi nở hết,
Chim xuân kêu ríu rít quê người.
Đường vạn dặm độc sông ngòi,
Ba năm sức xuống thấy vơi từng ngày.
Sợ người nên nhà này cất nhỏ,
Tính ta gàn thích ở thâm u.
Đường vào cỏ mọc rậm rì,
Lòng này há đợi ngựa xe đến nhà?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương hiểu kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Đuốc đưa quan trở về nhà,
Dân chèo Sở cất tiếng ca một mình.
Bãi cát lạnh, mù mông mênh,
Trăng tà đã lặn, sông xanh chập chờn.
Thời trẻ tiếc danh thân đều muộn,
Già, thẹn mình tiếp đón đã nhiều.
Ngày mang trâm hốt về triều,
Gân tàc sức yếu, sao theo được giờ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương hiểu kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Thành đá tiếng mõ dứt,
Khoá sắt mở cửa thành.
Tù và buồn ải vắng,
Sao lặn trên núi xanh.
Người Ba thường bướng loạn,
Sứ Thục khó về nhanh.
Như buồm côi già đến,
Giữa Man Di điêu linh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Từ nam tịch vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Sắc xuân sáu trăm trượng,
Thuyền côi đi chiều tà.
Hứng đến gậy còn chống,
Mây cát ngăn mắt ta.
Tre xuân che quỷ núi,
Thần Nữ đứng dựa hoa.
Nhìn Hồ Nam cảnh đẹp,
Than đời vạn cổ xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Từ cửu thiếu doãn kiến quá (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Cô thôn trong ánh trời chiều,
Một vài kị sĩ đến lều hỏi tôi.
Mới quen nhưng đã vui rồi,
Lễ ông hậu hĩ, tài tôi kém hèn.
Mắt nhìn mây, trúc lặng yên,
Dưới trăng vui bước mải quên chuyện về.
Mai đây mai nở tràn trề,
Bên sông soi bóng ngàn mai tiêu sầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Túc tích (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Cửa Thanh Môn ngày trước,
Bồng Lai cũng chẳng hơn.
Hoa tươi đón cây lạ,
Rồng vui ở hồ yên.
Chiều xuống giữ Vương Mẫu,
Gió nhẹ cợt các em.
Hành lạc trong cung ấy,
Người ngoài ai biết tin?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối