Dưới đây là các bài dịch của 17. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trung thu cảm sự (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Xuân Lộc

Sóng vàng như biển ngập tầng cao
Ngân Hán mây thưa lấm tấm màu
Mưa tạnh đáy hồ đầy bóng nguyệt
Tha hương thu cảm khách lòng đau
Bởi nhờ Thượng giới cho trăng sáng
Nên thấu nhân gian vẻ khổ sầu
Mong được nước nhà nhàn hạ mãi
Ngũ Hồ mộng ấy khó gì đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạ vịnh (Đào Sư Tích): Bản dịch của Xuân Lộc

Như ngàn tay vẫy đuổi mây đi
Già trẻ đồng tâm giữ chốn quê
Thóc lúa đầy bồ thu hoạch sớm
Đề phòng khi gió dập mưa về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ô Giang Hạng Vũ miếu (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Xuân Lộc

Hưng vong bàn mãi chuyện khôn cùng
Rưới chén rượu này viếng Hạng công
Muôn thuở hận, hàng binh bị giết
Mưu đồ vương bá sáng nay không
Giang Đông mây ám sầu bô lão
Cai Hạ trăng soi khóc kẻ hùng
Khí phách trùm đời san bạt núi
Giờ vùi cỏ dại với hoa đồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng Bảo Đài sơn (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Xuân Lộc

Đất hẹp đài thêm cổ
Tiết xuân chửa đến nồng
Trên cao mây núi dựng
Trước ngõ nắng hoa lồng
Muôn việc nước trôi nước
Đời ta lòng nhủ lòng
Trước thềm nâng sáo ngọc
Vời vợi ánh trăng trong


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Xuân Lộc

Ngủ dậy tung cánh cửa
Xuân đã về nào hay
Một đôi bươm bướm trắng
Phấp phới nhắm hoa bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thị đệ tử (Vạn Hạnh thiền sư): Bản dịch của Xuân Lộc

Đời như bóng chớp có rồi không
Cây cỏ xuân tươi khô héo đông
Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi
Thịnh suy mỏng mảnh tựa sương trong


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đệ thập nhất cảnh - Hương giang hiểu phiếm (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Ôm lấy kinh đô nước uốn dòng,
Thả thuyền ban sớn nhẹ thong dong.
Dòng xuân sóng lặng trùm hơi khói,
Nhịp mái thuyền xuôi phủ gió rung.
Cây cối vấn vương sương vẫn đẫm,
Cổ hoa quyến luyến mây còn ngưng.
Bao lâu nào rõ dòng chưa dứt,
Đã thấy trời đông hửng ánh dương.

Ảnh đại diện

Đệ thập cảnh - Thuận hải quy phàm (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Biển lặng sóng yên nắng nhạt vương,
Thành cao dõi mắt tận trùng dương.
Buồm căng, đàn bướm giành hoa giỡn,
Thuyền vút, bầy chim chọn chốn nương.
Như chiếc cầu vồng, neo gấm chuyển,
Tựa bàn răng lược, cột buồm giương.
Hò theo tiếng gõ, đều tay nhịp,
Hát những lời hay, khúc thịnh cường.

Ảnh đại diện

Đệ cửu cảnh - Vân Sơn thắng tích (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Cây phủ non xanh tự thuở nào,
Trập trùng bao lớp tựa long chầu.
Chuông ngân cậy gió thêm linh nghiệm,
Hương toả nương mây thật nhiệm mầu.
Quẩn quanh trời rộng mây ngàn phủ,
Vương vấn hồng trần tiếng guốc xao.
Toả sáng thánh duyên muôn nẻo thiện,
Nhân lành thêm rực cảnh chùa cao.

Ảnh đại diện

Đệ tam cảnh - Tịnh hồ hạ hứng (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Bóng nước lung linh đậm sắc trời,
Hiên nhà soi dáng - đám sao rơi.
Lâu đài, hoa cỏ cùng hun đúc,
Trời đất, non sông lại đắp bồi.
Vũ phiến, gió hoà vào chốn chốn,
Thuấn cần, khúc nhập ở nơi nơi.
Điểm tô quang cảnh tình nhân trí,
Vạn vật cùng vui hợp ý người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối