Dưới đây là các bài dịch của 17. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đệ thập bát cảnh - Huỳnh tự thư thanh (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Trường xưa ta học nhớ bao năm,
Tựa án thâu d dêm, giọng cất ngâm.
Âm vọng Cửu Kinh hoà nhạc điệu,
Điệu vang Lục Tịch hợp thanh âm.
Vũ Thành trầm bổng lời còn đọng,
Xỉ Trụ ngạt ngào ý vẫn thâm.
Khuyến học chuyên cần luôn gắng sức,
Văn chương thịnh mãi trọng hiền tâm.

Ảnh đại diện

Đệ thập lục cảnh - Hải nhi quan ngư (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Biển nhỏ một vùng lộng sắc trời,
Sáo the vây cá, lắng dòng soi.
Hốc hang một lũ tung tăng quẫy,
Lồng bẫy từng đàn vùng vẫy bơi.
Âu lộ bay ngoài lòng chẳng bận,
Cá tôm mắc lưới ý nào vui.
Tâm hồn rộng mở cùng trăng gió,
An lạc muôn dân dạ thảnh thơi.

Ảnh đại diện

Đệ thập ngũ cảnh - Trạch nguyên tiêu lộc (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Ngại chi luyện võ chịu gian nan,
Được mất đầu cần chỉ học Thang.
Xao xác tiếng người vang đỉnh biếc,
Ruổi rong vó ngựa đọng đường quang.
Giúp mùa ngũ cốc bắt tuần lộc,
Lo cảnh tiều phu diệt hổ lang.
Đem lễ dâng lên nơi tẩm điện,
Mê săn chìm đắm việc sao đang.

Ảnh đại diện

Đệ bát cảnh - Thường Mậu quan canh (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Chót vót lầu cao giữa khoảng không,
Nhìn xa quang cảnh chốn nương đồng.
Ba đường dẫn lối khuyên cày cấu,
Năm tháng thường người trọng việc nông.
Cây cối tốt tươi, xanh dải phủ,
Mùa màng mơn mởn, biếc mây chùng.
Đã từng thuở nhỏ xem cày cấy,
Vẫn vọng ơn sâu khắp núi sông.

Ảnh đại diện

Đệ thất cảnh - Trường Ninh thuỳ điếu (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Đình bên hồ lắng cả trời cao,
Sóng nước quyện mây hợp sắc màu.
Tơ liễu theo cần vương sợi gió,
Hương sen luồn của cuộn trường bào.
Bóng lẻ nhạn kêu hư ảnh lạc,
Thân đau cá khóc mạn thuyền xao.
Bồng Lai, Cung Khuyết nơi trường thọ,
Vui thuở bình yên hứng dạt dào.

Ảnh đại diện

Đệ nhất cảnh - Trùng minh viễn chiếu (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Chống trời lầu đỏ rực lên không,
Trải rộng ba tầng bốn phía thông.
Mây nước hài hoà in lóng lánh,
Trăng trời xán lạn toả mênh mông.
Bốn phương quang đãng, bày phong cảnh,
Ngàn dặm nguyên hình, tỏ núi sông.
Giữ trọn đạo hiền soi khốn khó,
Như lầu cao vút giữa không trung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đệ lục cảnh - Cao các sinh lương (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Gác ở Bồng Châu vời vợi mây,
Non xanh hồ biếc đẹp xinh thay.
Tre còn đẫm ướt khi mưa xuống,
Sen mãi truyền hương lúc gió lay.
Gió thoảng, lăn tăn hồ gợn sóng,
Nắng xao, óng ả đất rêu bày.
Tiết trời hoà thuận thiên nhiên đẹp,
Bốn bể được mùa, điềm tốt khai.

Ảnh đại diện

Yến Vương sứ quân trạch đề kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Ông rộng thương nuôi anh đầu bạc,
Trong tiệc vui có được đêm nhàn.
Tiễn tuổi già ngâm tràn thơ phú,
Khuyến khích nhau, rượu đó cứ vui!
Nhung binh nay vẫn nhiều nơi,
Vườn quê, núi cũ buồn côi không mình.
Giang hồ trăng sáng buồn tênh,
Uống say mặc kệ đời đành vần xoay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yến Vương sứ quân trạch đề kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Hán Vương xưa đuổi theo Hàn Tín,
Thương sinh lo nhắc đến Tạ An.
Bọn ta phiêu bạt lầm than,
Gian nan thế sự giờ bàn với ai?
Kẻ lữ khách được mời dự tiệc,
Lòng tha hương nhớ tiếc tạm vơi.
Bất tài mục rữa đành thôi,
Nằm nơi bùn đất mặc đời vùi chôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yến Trung Châu sứ quân điệt trạch (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Trên đường đi, ghé nhà cháu họ,
Tuy tha phương vẫn có ngày vui.
Sang nhà của Nguyễn Hàm chơi,
Kể gì nguy hiểm những nơi ghềnh hồ.
Để góp vui, bài ca tiễn biệt,
Khuây nỗi lòng khách biết rượu ngon.
Người xưa như ý múa lên,
Hôm nay bịn rịn đành nhìn cho qua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối