Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Thiệu Trị hoàng đế » Thần kinh nhị thập thắng cảnh
習勞肄武有何妨,
得失休嫌且學湯。
風度雲岩人響動,
霜痕獸徑馬蹄揚。
免傷禾穀擒麋鹿,
庶利樵蘇殺虎狼。
禮備鉶登供寢薦,
以時蒐狩戒禽荒。
Tập lao dị vũ hữu hà phương,
Đắc thất hưu hiềm thả học Thang.
Phong độ vân nham nhân hưởng động,
Sương ngân thú kính mã đề dương.
Miễn thương hoà cốc cầm mi lộc,
Thứ lợi tiều tô sát hổ lang.
Lễ bị hình đăng cung tẩm tiến,
Dĩ thời sưu thú giới cầm hoang.
Làm quen với việc vất vả để học võ thì có gì là hại?
Chớ hiềm săn được hay không, phải nên học theo vua Thang.
Tiếng người nổi lên trong vùng núi chọc trời, gió lộng,
Vó ngựa phi trên những lối đi của thú còn đọng vết sương.
Bắt huơi nai để tránh hại cho lúa và ngũ cốc,
Giết cọp, chó sói giúp lợi ích nhiề cho người đốn củi, kiếm rác.
Chuẩn bị đầy đủ thức cúng dâng lên nơi tẩm điện,
Lấy những khi sưu thú để răn dạy đừng chìm đắm vào việc săn bắn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi YensidTim ngày 12/11/2020 03:32
Ngại chi luyện võ chịu gian nan,
Được mất đầu cần chỉ học Thang.
Xao xác tiếng người vang đỉnh biếc,
Ruổi rong vó ngựa đọng đường quang.
Giúp mùa ngũ cốc bắt tuần lộc,
Lo cảnh tiều phu diệt hổ lang.
Đem lễ dâng lên nơi tẩm điện,
Mê săn chìm đắm việc sao đang.