Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Thiệu Trị hoàng đế » Thần kinh nhị thập thắng cảnh
擎天直聳絳空中,
三堞巍峨達四聰。
璀璨雲霞蒸綺檻,
晶營日月瞰雕櫳。
千方風景常光朗,
萬里山河盡會通。
精一危微思燭隱,
高明悠久道欽崇。
Kình thiên trực tủng giáng không trung,
Tam điệp nguy nga đạt tứ thông.
Thôi xán vân hà chưng ỷ hạm,
Tinh dinh nhật nguyệt khám điêu lung.
Thiên phương phong cảnh thường quang lãng,
Vạn lý sơn hà tận hội thông.
Tinh nhất nguy vi tư chúc ẩn,
Cao minh du cửu đạo khâm sùng.
Lầu màu đỏ rực thẳng vút lên không trung
Ba tầng to lớn trải rộng khắp bốn phía
Những lan can ở hiên lầu vẽ hình ráng mây sáng lóng lánh
Những cửa sổ chạm trổ sáng tỏ dưới ánh mặt trăng, mặt trời
Phong cảnh bao la chung quanh thường quang đãng
(Ở lầu) có thể thấy suốt non ngàn dặm xung quanh
Phải giữ lấy đạo tinh nhất nguy vi để soi đến chỗ khốn khó của người dân
Đó là đạo sang suốt cao xa lâu dài đáng khâm phục (như chốn lầu cao vút này)
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Chống trời cao vút giữa không trung
Bốn phía nguy nga mái chập chùng
Cột thếp sáng ngời màu vân vũ
Cửa son rưc rỡ ánh linh lung
Cảnh sắc bốn bề thường xán lạn
Sơn hà vạn dặm mãi cùng thông
Thầm nghĩ ở cao cần rõ đạo
Cao mà bền vững dáng tôn sùng
Gửi bởi Vanachi ngày 11/11/2020 22:06
Chống trời lầu đỏ rực lên không,
Trải rộng ba tầng bốn phía thông.
Mây nước hài hoà in lóng lánh,
Trăng trời xán lạn toả mênh mông.
Bốn phương quang đãng, bày phong cảnh,
Ngàn dặm nguyên hình, tỏ núi sông.
Giữ trọn đạo hiền soi khốn khó,
Như lầu cao vút giữa không trung.