Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Thiệu Trị hoàng đế » Thần kinh nhị thập thắng cảnh
一泓少海印睛空,
影水魚佃布扈藂。
縱壑之而諸穴窟,
滿江游泳盡牢籠。
忘機鷗鷺飛身外,
窺伺魚鰕入手中。
風月壼天蘇息樂,
四民安遂慰余衷。
Nhất hoằng thiểu hải ấn tình không,
Ảnh thuỷ ngư điền bố hỗ tùng.
Túng hác chi nhi chư huyệt quật,
Mãn giang du vịnh tận lao lung.
Vong cơ âu lộ phi thân ngoại,
Khuy tí ngư hà nhập thủ trung.
Phong nguyệt hồ thiên tô tức lạc,
Tứ dân an toại uý dư trung.
Một vùng biển nhỏ in hình bầu trời quang đãng,
Những sáo the vây phủ để đánh bắt cá soi mình trên nước.
Cá tung tăng trong hốc, lên xuống nơi các hang,
Bơi lội khắp sông đầy những lồng bẫy.
Chẳng cần bận tâm đến chim âu chim lộ bay ra bên ngoài,
Chỉ rình xem cá tôm lọt vào trong tay mình.
Hít thở bầu trăng gió của trời mà vui,
Tứ dân (sĩ, nông, công, thương) an lạc đã an ủi cho lòng ta.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi YensidTim ngày 12/11/2020 04:11
Biển nhỏ một vùng lộng sắc trời,
Sáo the vây cá, lắng dòng soi.
Hốc hang một lũ tung tăng quẫy,
Lồng bẫy từng đàn vùng vẫy bơi.
Âu lộ bay ngoài lòng chẳng bận,
Cá tôm mắc lưới ý nào vui.
Tâm hồn rộng mở cùng trăng gió,
An lạc muôn dân dạ thảnh thơi.