Dưới đây là các bài dịch của 17. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Yến Hồ thị ngự thư đường (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Sông, hồ, xuân đã muộn,
Tường, nhà, ánh nhật mờ.
Sách đầy nhà bề bộn,
Tơ hoa bay nhẹ qua.
Hàn lâm danh tiếng lớn,
Khách văn đầy hứng thơ.
Đêm nay sao văn rộn,
Uống say chẳng muốn về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuất quách (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Sương móc chiều bàng bạc,
Trời cao thấy xuống gần.
Khói xa giếng muối bốc,
Non tây tuyết phủ tràn.
Nước cũ còn có giặc,
Tha hương tiếng trống dồn.
Thành sông đêm nay khách,
Cùng chim cũ thở than.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân thuỷ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Tháng ba sông phủ hoa đào,
Lòng sông tìm lại dấu nào trước đây?
Tinh mơ, bờ cát ngập đầy,
Cửa sài ánh biếc lung lay chập chờn.
Sửa cần ném xuống mồi thơm,
Ống bương chắp lại tưới vườn cũng hay.
Chim đâu vô số về đây,
Tranh nhà tắm mát giải bày xôn xao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật Tử Châu đăng lâu kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Góc trời lên lầu ngắm,
Theo xuân bước vào vườn.
Chiến trường nay tạm ổn,
Liễu sót biết chăng còn?
Đất Thục giao du chán,
Nhớ Ngô đi lại phiền.
Một mái chèo ta nắm,
Ca vang xuống Kiếm Môn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật Tử Châu đăng lâu kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Đường đi khó như vậy,
Lên lầu nhìn tưởng mê.
Thân này không trẻ lại,
Trọn kiếp độc sống nhờ.
Nước lượn quanh thành cổ,
Tiếng trống theo gió đưa.
Kìa hai con én mới,
Quen thói ngậm bùn về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xá đệ Quan quy Lam Điền nghênh tân phụ, tống thị lưỡng thiên kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Ải đất Sở khách xem khó ở,
Nơi Lam Điền chớ nấn ná lâu.
Áo quần móc trắng thấm vào,
Yên ngựa ướt đẫm thu cao đến rồi.
Đường đất Giáp sông ngòi thực lắm,
Giương buồm lên tháng tám thuyền đi.
Nay mai cùng uống li bì,
Lầu Vương Xán đợi ta về gặp nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xá đệ Quan quy Lam Điền nghênh tân phụ, tống thị lưỡng thiên kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Em ra đi đón vợ con,
Cuối thu lo liệu sẽ còn về quê.
Giờ đây đom đóm tứ bề,
Có theo chim nhạn cùng về hay không?
Nhìn về Đông, Tây Giang chảy miết,
Em xuống Nam, cửa Bắc mở nhìn.
Chọn nơi yên tĩnh an nhàn,
Rượu đây nâng chén cố nhân xin mời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xá đệ Quan phó Lam Điền thủ thê tử đáo Giang Lăng, hỉ ký kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Tuyết dù sâu, Tần Sơn ngựa vượt,
Từ Bắc ề xương cốt lạnh tê.
Em thăm anh khiến xuân sắc trở về,
Dời đất quê em hiểu lòng lữ khách.
Tay nắm tay lòng vui thoả thích,
Trong nỗi mừng hát khúc “Bạch đầu ngâm”.
Bước men thêm cùng mai những cười thầm,
Nhuỵ lạnh đã trên cành cây chúm chím.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xá đệ Quan phó Lam Điền thủ thê tử đáo Giang Lăng, hỉ ký kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Kinh Châu đón vợ con về
Tin truyền đúng thực khỏi lo, khỏi phiền.
Bóng hồng nhạn Lam Điền đã lại,
Chim chìa vôi bay gấp tới đầu sông.
Đường quan sơn hiểm trở, lại mênh mông
Nhờ Hạ Vũ đường thông, sông đã ổn.
Dải ấn đỏ nay mai rồi sẽ đến
Xuân tới anh sẽ vượt bến Hoàng Ngưu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xá đệ Chiêm quy thảo đường kiểm hiệu, liêu thị thử thi (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Phận lữ khách đời ta nó thế,
Đi theo anh thực chỉ có em.
Đường sông chèo cũng gần thêm,
Nhà cỏ thăm hỏi em quen đến rồi!
Lũ vịt nước chắc hồi này lắm,
Cửa sài ta vẫn đóng cài luôn.
Rừng đông bóng trúc chập chờn,
Tháng chạp này phải trồng thêm mấy hàng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối