Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Thiệu Trị hoàng đế » Thần kinh nhị thập thắng cảnh
峻峙高樓拂彩霓,
憑欄縱覽滿町畦。
三推勸課輕持耒,
終歲勤劬憫踏犁。
茂樹園中青幕障,
嘉禾埜外綠雲低。
幼知稼穑艱難事,
訓迪慈恩覆燾齊。
Tuấn trĩ cao lâu phất thải nghê,
Bằng lan túng lãm mãn đinh huề.
Tam thôi khuyến khoá khinh trì lỗi,
Chung tuế cần cù mẫn đạp lê.
Mậu thụ viên trung thanh mạc chướng,
Gia hoà dã ngoại lục vân đê.
Ấu tri giá sắc gian nan sự,
Huấn địch từ ân phúc đảo tề.
Lầu cao chót vót chạm đến cầu vồng rực rỡ,
Đứng dựa vào lan can phóng mắt nhìn khắp đồng ruộng.
Lễ tam thôi để khuyên răn đừng xem nhẹ việc cày bừa,
Biết xót thương những người suốt năm chăm chỉ việc cày cấy.
Trong vườn, cây tươi như bức màn xanh che ngang,
Ngoài đồng ruộng tốt như đám mây xanh nằm dưới thấp.
Từ nhỏ, ta đã biết việc cấy cày là gian nan,
Ân lành và lời dạy của tiên đế đã bao trùm khắp cả.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi YensidTim ngày 12/11/2020 03:17
Có 1 người thích
Chót vót lầu cao giữa khoảng không,
Nhìn xa quang cảnh chốn nương đồng.
Ba đường dẫn lối khuyên cày cấu,
Năm tháng thường người trọng việc nông.
Cây cối tốt tươi, xanh dải phủ,
Mùa màng mơn mởn, biếc mây chùng.
Đã từng thuở nhỏ xem cày cấy,
Vẫn vọng ơn sâu khắp núi sông.