Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Thiệu Trị hoàng đế » Thần kinh nhị thập thắng cảnh
一派淵源護帝城,
清流趂早惹涼生。
波平春水籠煙色,
舟逐晨風動櫓聲。
天酒未乾濡岸樹,
山花猶戀結雲英。
幾囘何歇滄浪曲,
雙缺方昇瑞日明。
Nhất phái uyên nguyên hộ đế thành,
Thanh lưu sấn tảo nhạ lương sinh.
Ba bình xuân thuỷ lung yên sắc,
Chu trục thần phong động lỗ thanh.
Thiên tửu vị can nhu ngạn thụ,
Sơn hoa do luyến kết vân anh.
Kỷ hồi hà yết Thương lang khúc,
Song khuyết phương thăng thuỵ nhật minh.
Một dòng nước sâu cuộn chảy bảo vệ kinh thành,
Trong sáng sớm (dùng thuyền) tiến theo dòng nước trong, cảm thấy hơi mát lạnh.
Dòng sông vào mùa xuân sóng lặng bao trùm khói mờ,
Vang tiếng chèo đẩy thuyền đi trong gió sớm.
Cây cối hai bên bờ sông còn đẫm ướt sương,
Hoa trên núi còn vương vấn với mây đẹp đẽ.
Đi không biết bao lâu rồi mà dòng nước trong vẫn chưa dứt,
Qua cửa sổ thuyền nhìn thấy mặt trời tốt lành sáng tỏ đang lên cao.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/04/2006 15:29
Có 1 người thích
Một dải sông sâu bọc đế thành
Dòng trong hây hẩy gió mai lành
Lặng yên sóng khói xuân lồng sắc
Xao tiếng chèo bơi gió giục nhanh
Cây bến láng lai đầm móc ướt
Hoa rừng lưu luyến quyện vân anh
Thuyền về khúc hát còn dang dở
Cửa khuyết trời đông đã sáng banh.
Nguồn sâu một nhánh đỡ kinh thành,
Sáng bạch dòng trong chảy mát lành.
Lắng sóng nước thơm lồng sắc khói,
Rượt thuyền gió sớm quảy thuyền nhanh.
Rượu trời chưa cạn cây bờ ướt,
Hoa núi còn yêu nét vân anh.
Hết đặng bao giờ... Thương khúc ấy,
Lành thay vầng nhật đất thần kinh,
Gửi bởi Vanachi ngày 14/11/2020 23:10
Ôm lấy kinh đô nước uốn dòng,
Thả thuyền ban sớn nhẹ thong dong.
Dòng xuân sóng lặng trùm hơi khói,
Nhịp mái thuyền xuôi phủ gió rung.
Cây cối vấn vương sương vẫn đẫm,
Cổ hoa quyến luyến mây còn ngưng.
Bao lâu nào rõ dòng chưa dứt,
Đã thấy trời đông hửng ánh dương.