Dưới đây là các bài dịch của 17. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ kỳ 04 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Từ chàng khuất cuối dặm trường
Lầu cao quạnh quẽ bước thường ngại chân
Bên lầu dương liễu xanh gần
Một màu mơn mởn bao ngần xót xa

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ kỳ 01 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Từ chàng trở gót ra đi
Ngày ngày dõi bóng sá gì non cao
Non cao dễ thấy được nào
Dạo trông mây trắng dạt dào nhớ thương

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh nhất tuyệt (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Thương nhau ngàn dặm chẳng xa
Một năm trở lại có là bao lâu
Đất trời ta vẫn có nhau
Can chi mà oán mà sầu chia phôi?

Ảnh đại diện

Tống Nguyên nhị thích Giang Tả (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Sau loạn nay lại gặp,
Thu sâu lại xa nhau.
Gió bụi làm khách mãi,
Sông, biển tiễn đi sầu.
Quận Đan Dương đời Tấn.
Thành Bạch Đế Công Tôn.
Qua đó nhớ cẩn thận,
Chuyện nhân sự chớ bàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thúc Sinh tặng biệt Thuý Kiều (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Biệt ly chất chứa sầu tình
Đầy vơi rượu tiễn lung linh chén ngà
Quê người ngày tháng dần qua
Nước xưa giờ đã cách xa mịt mùng
Sông dài thẳng cánh buồm dong
Ngoài kia đầu bến ngựa hồng chàng đi
Nhớ nhung ngàn dặm sơn khê
Đăm đăm mắt ngóng mà tê tái sầu

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 10 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay chiếc bóng ngỡ ngàng
Niềm đau tử biệt đâu màng sinh ly
Cửu nguyên tử biệt hẹn kỳ
Sinh ly đôi ngã còn gì đau hơn?

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 09 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay thôi đã phân trương
Gượng cười để đẹp lòng chàng chàng ơi
Ốm đau sợ khổ chàng thôi
Thương chàng lao nhọc làm vui lòng chàng

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 08 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay thức suốt canh thâu
Trăng cao vằng vặc đêm sâu ngại nhìn
Khuyết tròn trăng cứ rằm lên
Đi về chàng biết đâu tin mà lường

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 07 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay lệ thấm bao ngần
Rượu say nhấp chén vạn lần sầu tuôn
Ai kia bảo rượu giải buồn
Rượu vào cháy ruột vẫn khôn khuây sầu

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 06 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay thôi nhé người đi
Nhìn nhau sao chẳng nói gì với nhau
Bên trời lẻ tiếng chim đau
Ly tình muốn tỏ lời sầu khó phân

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối