Dưới đây là các bài dịch của 17. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thập bất hài kỳ 07 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Bảy than chàng tít dặm ngàn
Mãi đi để lỡ cung đàn năm nao

Ảnh đại diện

Thập bất hài kỳ 06 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Sáu than rượu tiễn mới đưa
Tà huy soi bóng chén chưa kịp tràn

Ảnh đại diện

Thập bất hài kỳ 05 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Năm than hờn tủi chán chê
Nghiến răng tưởng kẻ u mê dại khờ

Ảnh đại diện

Thập bất hài kỳ 04 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Bốn than sầu oán thương bi
Muốn quên sao cứ hết đi lại về

Ảnh đại diện

Thập bất hài kỳ 03 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Ba than càng nghĩ càng say
Dòng châu càng gạt càng đầy vành mi

Ảnh đại diện

Thập bất hài kỳ 02 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Hai than dài ngắn tình vương
Chất đầy một dạ canh trường khôn khuây

Ảnh đại diện

Thập bất hài kỳ 01 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Một than ước hẹn chưa tròn
Chia phôi bởi nỗi dập dồn tai ương

Ảnh đại diện

Tống Mạnh thập nhị thương tào phó Đông Kinh tuyển (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Anh đi từ biệt mẹ già,
Lần này cực khổ, trong nhà xác xơ.
Khách lận đận mãi chờ tuyển lựa,
Núi sông còn hành hạ thân tàn.
Thu về, trúc Sở lạnh dồn,
Lạc Dương mai nở tuyết tràn vào xuân.
Sáng chiều lo lắng mẫu thân,
Mong về, mũ áo có phần xênh xang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Lý khanh Diệp (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Ngày mà vương tử lo về,
Tràng An ngày ấy loạn vì binh đao.
Hỏi tin nước mắt tuôn trào,
Điện Thừa Minh ngựa xông vào kể chi!
Đất Ba Thục chiều về hiu quạnh,
Giang, Hán xuân gió lạnh trong thanh.
Tấn Sơn từ giã cũng đành,
Lòng lo cửa khuyết cung đình ra sao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kiều tại Ngưng Bích lâu tức cảnh cảm đề (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Ngoài song nước thấm hoa khe
Cỏ đan gò vắng bốn bề khó trông
Tiếng triều vỗ ghế quạnh không
Buồm ai thấp thoáng hiên song xế tà
Gió nâng gót nhẹ tầng xa
Dấu người sóng cuộn bãi sa mịt mùng
Chuyện xưa lệ chẳng ngăn dòng
Hương trà biết nỗi đau lòng có khuây

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối