Dưới đây là các bài dịch của 17. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trung thừa Nghiêm công “Vũ trung thuỳ ký kiến ức nhất tuyệt”, phụng đáp nhị tuyệt kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Ngày nào mưa tạnh, mây rời khe?
Đá xanh, cát trắng sạch lì bụi nhơ?
Các dao, đẵn trúc, đường ta mở,
Chống gậy, qua hoa tiếng ngựa nghe?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trung thừa Nghiêm công “Vũ trung thuỳ ký kiến ức nhất tuyệt”, phụng đáp nhị tuyệt kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Giữa mưa ngài vẫn tặng thơ,
Quan sang hạ cố đến nhà kẻ quê.
Bên sông già bệnh chẳng nề,
Vẫn như ngày tạnh lo nghề buông câu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trung dạ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Nửa đêm, sông núi lặng yên,
Ngắm nhìn bắc đẩu, ngồi trên lầu này.
Khách đi vạn dặm lâu nay,
Trăm năm những thẹn thân này long đong!
Nhìn quê cũ mịt mùng mây gió,
Bụi chiến chinh đứng ngó lầu cao.
Ơn vua Hồ phụ biết sao,
Thèm thái bình sống cách nào được đây?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Triêu vũ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Khí mát chiều lan đến,
Mưa chiều loạn mắt bay.
Chim uyên đỗ gần bến,
Én gặp mưa núp cây.
Hoàng Ý không theo Hán,
Sào, Do tránh gặp Nghiêu.
Rượu Thảo Đường dăm chén,
May sống trọn thánh triều.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Vi lang tư trực quy Thành Đô (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Trốn mình đến đất Thục,
Đồng bạn có ông Vi.
Thiên hạ giáo dày đặc,
Bên sông ngày dài ghê.
Tiệc tiễn hoa muộn nở,
Ngày xuân tóc bạc thưa.
Nhớ hỏi trúc nhà cỏ,
Mọc quá tường hay chưa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kiều đầu thân Tiền Đường giang tiền đề tuyệt mệnh từ (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Mười lăm năm trước hẹn rồi
Tiền Đường nay đến kịp lời ước xưa
Trăm năm sáng tối thoi đưa
Kê vàng một giấc đời vừa thoáng qua
Tiếng triều như giục lòng ta
Đoạn trường sạch nợ thế là từ đây!

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ kỳ 07 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Từ chàng vắng bóng bên thềm
Chong đèn ngó ảnh nhiều phen đứng ngồi
Bóng soi cho dạ bồi hồi
Hao gầy ủ rũ thương ôi phận mình

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ kỳ 09 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Từ chàng vạt áo chia lìa
Trời nam nhung nhớ ai kia mỗi ngày
Nhớ ai ai biết lòng đây
Lệ rơi từng giọt thấm đầy áo xiêm

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ kỳ 08 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Từ chàng biền biệt bóng hình
Giường không trăng mỏi trêu tình ái ân
Chăn đơn khó dỗ giấc xuân
Phòng không gối lẻ sợ ngần sương khuya

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ kỳ 05 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Từ chàng ruổi bước ngựa hoa
Chẳng khóc chẳng nói lòng tha thiết lòng
Mặn mà lời cũng bằng không
Khóc e kinh động giấc nồng chàng êm

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối