Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Thiệu Trị hoàng đế » Thần kinh nhị thập thắng cảnh
潦退蘆肥洗綠莎,
江村秋樹夕陽斜。
空林隱約歸禽集,
小澗毘連泛鷁過,
鎗擊鳧鷖風落葉,
彈飛鷗鷺雨殘葩。
何須詭遇非觀德,
但在無虛不在多。
Lạo thoái lô phì tẩy lục sa,
Giang thôn thu thụ tịch dương tà.
Không lâm ẩn ước quy cầm tập,
Tiểu giản tỳ liên phiếm nghịch qua,
Thương kích phù ê phong lạc diệp,
Đạn phi âu lộ vũ tàn ba.
Hà tu quỷ ngộ phi quan đức,
Đán tại vô hư bất tại đa.
Nước rút, lau tươi tẩy sạch cỏ xanh,
Nắng chiều thu đọng trên những hàng cây trong thôn, bên sông.
Trong rừng ẩn hiện đàn chim về tụ hội,
Dưới khe nối nhau bầy chim nghịch thả mình bơi qua.
Súng bắn le le rơi như gió thổi lá rụng,
Đạn bay cò vạc rớt như hoa tàn trong mưa.
Đâu cần những cách săn bắn không hợp đạo,
Không cốt được nhiều, chỉ cầu không sai phép.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/03/2020 12:15
Nước rút lau tươi tẩy cỏ sa,
Sông thôn cây rợp ánh dương tà.
Trong rừng ẩn hiện, chim về tụ,
Dưới nước nổi chìm, nghịch lội qua.
Súng bắn le le như gió lá,
Đạn nhằm cò vạc tựa mưa hoa.
Sá chi phép bắn không theo đức,
Cốt ở không sai giữ đạo nhà.
Nước rút lau tươi cỏ sạch bày,
Thôn chiều nắng xế phủ hàng cây.
Rừng thưa thấp thoáng chim về tổ,
Khe nhỏ đua chen nghịch kết bầy.
Súng nổ phù le như lá rụng,
Đạn tin âu lộ tựa hoa bay.
Nào đâu phép bắn không theo đức,
Đâu cố ham nhiều, chỉ tại hay.