Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Thiệu Trị hoàng đế » Thần kinh nhị thập thắng cảnh
Đăng bởi Vanachi vào 29/03/2020 15:19
厭笑多勞羯鼓催,
洪鈞一轉百花開。
融怡煙景璿璣鏡,
璀璨池塘錦繡堆。
桃李不言多勝賞,
芝蘭俱化暗香來。
豈饒專美推唐宴,
留作親賢愛漢才。
Yếm tiếu đa lao yết cổ thôi,
Hồng quân nhất chuyển bách hoa khai.
Dung di yên cảnh tuyền cơ kính,
Thôi xán trì đường cẩm tú đôi.
Đào lý bất ngôn đa thắng thưởng,
Chi lan câu hoá ám hương lai.
Khởi nhiêu chuyên mỹ thôi Đường yến,
Lưu tác thân hiền ái Hán tài.
Nực cười cho việc đánh trống vất vả thôi thúc hoa nở,
(Chỉ cần) trời biến chuyển là nở rộ trăm hoa.
Cảnh đẹp chan hoà nắng xuân rực rỡ như ngọc quý,
Ao hồ lộng lẫy, xinh tươi như gấm lụa chất chồng.
Thưởng thức hoa đào, hoa lý không nói sao cho hết,
Hương ngầm cỏ chi, cỏ lan toả khắp nơi nơi.
Há quá nhiều cảnh đẹp mà nghĩ đến yến tiệc thời Đường,
(Thật ra) lưu giữ vườn để tỏ lòng thân với người hiền và yêu mến các bậc anh tài (giỏi như anh tài thời Hán) của ta.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/03/2020 15:19
Cười việc trống khua giục nở hoa,
Chuyển trời vườn ngự ngát hương xa.
Rực màu phong cảnh như châu ngọc,
Lộng ảnh ao hồ tựa gấm sa.
Đào lý yêu kiều lời chẳng xiết,
Chi lan hương ẩn ý không ngoa.
Nào đâu nếp cũ theo Đường yến,
Chỉ trọng nhân tài tỏ ý ta.