詠濃山

尤景天將奠帝洲,
濃山勝跡古今留。
雲飛彩鶴歸何處,
依舊宮臺對望樓。

 

Vịnh Nùng sơn

Vưu cảnh thiên tương điện đế châu,
Nùng sơn thắng tích cổ kim lưu.
Vân phi thái hạc quy hà xứ,
Y cựu cung đài đối vọng lâu.

 

Dịch nghĩa

Ấy là cảnh đẹp đặc sắc do trời mang đến để làm vững thêm kinh đô nhà vua,
Thắng tích núi Nùng xưa nay còn lưu dấu.
Mây bay hạc ngũ sắc đã về nơi nào,
Chỉ còn cung điện, lâu đài đối diện với vọng lâu như cũ.


Tiểu dẫn: Núi Nùng là ngọn núi đất ở giữa thành, đỉnh núi hình tròn bằng phẳng, cây cối tươi tốt tiếp liền với hồ Tây. Phía sau có ba ngọn núi làm chẩm sơn, sơn thuỷ hữu tình, là thắng cảnh nơi thành đô. Thời Lý dựng kinh đô lấy núi này làm án, xây chính điện ở trên núi, thường có chim hạc ngũ sắc một đôi bay tới nhảy múa ở trước điện. Giữa chừng nhà Lý suy vi, chim hạc không bay đến nữa. Thời Trần, đổi làm hành cung dựng một ngôi lầu vọng nguyệt đối diện với núi Nùng. Hoàng triều đổi thành điện Kính Thiên. Tương truyền sau ngự toà có một lỗ thông thẳng ra Tây Hồ, là nơi thông khí của núi đầm, gọi là rốn rồng.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Cảnh đẹp trời tô điểm đế châu
Non Nùng vẻ đẹp trước như sau
Mây bay cánh hạc về đâu nhỉ
Vẫn cũ cung đài sánh vọng lâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Cảnh hiếm trời trao giữa đế đô
Núi Nùng danh thắng tự ngàn xưa
Mây bay hạc lượn về đâu nhỉ?
Lầu vọng, đài cung đứng đến giờ.


18/5/2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Cảnh đẹp trời ban vững đế đô,
Nùng sơn thắng cảnh tự bao giờ.
Mây bay hạc đẹp về đâu tá?
Cung điện, lâu đài chẳng khác xưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời