詠節婦封臺

靈魄已隨江水逝,
一心愿作嶺頭雲。
香沉粉謝情猶昨,
金扁輝煌映水紋。

 

Vịnh tiết phụ phong đài

Linh phách dĩ tuỳ giang thuỷ thệ,
Nhất tâm nguyện tác lĩnh đầu vân.
Hương trầm phấn tạ tình do tạc,
Kim biển huy hoàng ánh thuỷ văn.

 

Dịch nghĩa

Phách thiêng đã trôi theo nước chảy,
Một lòng nguyện làm mây đầu núi.
Hương chìm phấn nhạt tình còn như cũ,
Biển phong chữ vàng huy hoàng ánh nước.


Tiểu dẫn: Đài được dựng ở trên bờ sông Tô Lịch, thuộc địa phận phường Yên Thái. Trong phường có một phụ nữ dung nhan xinh đẹp cùng sống với chồng làm nhà ở trên bờ sông. Thời Trần, giặc Nguyên sang xâm lược nước ta, nơi nào đặt chân đến chúng đều giết chồng, cướp vợ, tình cảnh thê thảm không thể tả xiết. Một hôm, quân Nguyên qua sông thấy người phụ nữ đó liền xông vào bắt; nàng chạy đến bến sông liền nhảy xuống sông tự vẫn, còn người chồng không kịp chạy trốn, bị giặc giết. Sáng ra, mọi người biết chuyện tâu lên; vua Trần tôn vinh phẩm tiết, cấp tiền xây đài trên bờ sông Tô để thờ phụng, lại ban cho tấm biển vàng treo trong đền, gọi là “Tiết phụ phong đài”. Thời nguỵ Mạc, đài bị phá huỷ, di chỉ cũ nay không còn nữa.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Hồn phách đã theo nước xuống sông,
Làm mây đỉnh núi giữ lòng trong.
Phai hương nhạt phấn tình nguyên vẹn,
Tiết hạnh bảng vàng mãi xứng phong!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Hải

Hồn thiêng trở lại với giang sơn,
Đầu núi mây bay dạ chẳng sờn.
Phấn nhạt hương phai tình giữ trọn,
Biển vàng khen ngợi tấm lòng son.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời