詠使觀寺

高王遺築半塵堆,
佛寺還因使觀開。
當日遠方重驛館,
皇花賦罷訟如來。

 

Vịnh Sứ Quán tự

Cao Vương di trúc bán trần đôi,
Phật tự hoàn nhân Sứ quán khai.
Đương nhật viễn phương trùng dịch quán,
Hoàng hoa” phú bãi tụng Như Lai.

 

Dịch nghĩa

Kiến trúc còn sót lại của Cao Biền, một nửa đã thành đồi gò hoang phế,
Trước là Sứ quán nay thành chùa Phật.
Ngày ấy người từ phương xa đến cần có nhà nghỉ,
Thơ ngâm xong, lại “Hoàng hoa” tụng kinh Phật.


Tiểu dẫn: Chùa tại thôn Đắc Tập, huyện Thọ Xương, nguyên trước đây chưa có chùa quán, thường hay có yêu quái quấy nhiễu, người trong thôn mới dựng một am nhỏ để thờ. Bên cạnh đó có một gò luỹ hoang phế; tương truyền trước là kiến trúc còn sót lại của Cao Biền. Thời Trần Dụ Tông, đã phá ngôi am đó để dựng Sứ quán. Khi sứ giả các nước Chiêm Thành, Ai Lao, Vạn Tượng đến nộp cống vật thì đều ăn nghỉ ở đây. Hoàng triều nhân đó lấy làm Sứ quán. Sau thời Trung hưng, sứ giả từ phương xa đến vẫn ăn nghỉ ở đó. Hoặc do quần áo không sạch sẽ, cử chỉ không cung kính, thường mắc các chứng tả lỵ, đau bụng, hễ thắp hương cầu cúng liền đỡ, bèn dựng chùa Phật để trấn áp thì khỏi; nhân đó mới gọi tên chùa là Quán Sứ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Hải

Cao Vương di chỉ nửa thành gò,
Trước là Sứ quán nay thành chùa.
Ngày ấy khách xa cần quán trọ,
“Hoàng hoa” vừa dứt, kệ ngâm nga.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Cao Biền dấu cũ sớm tàn phai
Sứ quán mở ra dựng Phật đài
Thuở ấy khách xa đầy trạm dịch
Xong ngày đi sứ tụng Như Lai.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời