中秋無月,醉中偶得三絕其三

徘徊良夜惜清輝,
醉臥前窗不掩扉。
猶想月娥時隱現,
到圓光處亂雲歸。

 

Trung thu vô nguyệt, tuý trung ngẫu đắc tam tuyệt kỳ 3

Bồi hồi lương dạ tích thanh huy,
Tuý ngoạ tiền song bất yểm phi.
Do tưởng Nguyệt Nga thì ẩn hiện,
Đáo viên quang xứ, loạn vân quy.

 

Dịch nghĩa

Bồi hồi đêm mát tiếc ánh sáng trong,
Say nằm trước song không khép cửa.
Những tưởng bóng Nga khi ẩn khi hiện,
Nào ngờ đến độ tròn sáng thì mây rối bời bay đến.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]