Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lý Kiệu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/02/2014 22:50
圓魄上寒空,
皆言四海同。
安知千里外,
不有雨兼風。
Viên phách thướng hàn không,
Giai ngôn tứ hải đồng.
An tri thiên lý ngoại,
Bất hữu vũ kiêm phong.
Trăng tròn dần lên trên trời lạnh,
Ai cũng bảo ánh trăng soi khắp mọi miền.
Biết đâu nơi xa xôi ngoài nghìn dặm,
Lại có nơi đang chịu cảnh gió táp mưa sa.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/02/2014 22:50
Trăng lạnh giữa trời trong
Sáng soi khắp muôn nhà
Biết đâu nơi nghìn dặm
Bão táp lẫn mưa sa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/05/2016 15:45
Tròn và sáng giữa trời lạnh giá
Khắp nơi đều thấy cả tương đồng
Hẳn nơi ngàn dặm không trung
Không mưa không gió như trong cõi người?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/07/2018 04:43
Trăng tròn dần bước lên trời
Ai ai cũng bảo trăng soi khắp vùng
Biết đâu nơi chốn muôn trùng
Đang lâm mưa gió mịt mùng tội thay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/03/2020 11:12
Trăng tròn trời lạnh dần lên,
Ai ai cũng bảo mọi miền trăng soi.
Biết đâu nghìn dặm xa xôi,
Mưa sa gió táp có nơi chịu rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/03/2020 11:22
Trăng tròn trời lạnh dần hơn lên,
Ai cũng bảo trăng soi mọi miền.
Đâu biết nơi xa xôi vạn dặm,
Có nơi chịu gió mưa liên miên.