Mấy thu cờ suý việc Nam hành,
Sửa cõi vừa xong lại sửa doanh.
Khắp vẻ giang san phô thức gấm,
Theo nền cung khố đượm đồ tranh.
Bóng đường ơn rộng mây lồng tán,
Án ngọc ngâm khuya nguyệt giãi mành.
Khuôn chính mực công lầu vẹn mãi,
Phương trời thêm vững mặt tràng thành.


Khảo dị:
Mấy thu cờ soái việc Nam hành,
Sửa cõi xông pha lại sửa doanh.
Góp vẻ giang sơn phô thức gấm,
Theo triền doanh khố dặm đồ tranh.
Bóng đường ân rộng mây lồng tán.
Án ngọc ngâm khuya nguyệt dãi mành.
Khổn chính mực công lầu viện mới,
Phương trời thêm vững mặt trường thành.
Tên bài bằng chữ Hán, nghĩa là: Vịnh doanh quân của quan trấn thủ.

Một số tạp chí trước đây đăng bài thơ này tự đặt tên là Mừng quan trấn thủ về dinh mới.


[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]