冬奉新王臨御,余自鎮進京拜謁恭紀

宸閶燦爛起紅雲,
撑柱乾坤有長君。
國慶遺來憑九廟,
天機動處倡三軍。
飛龍氣象符歸仰,
治蠱工夫係聽聞。
憂愛臣心無遠邇,
邊陬一職迪清勤。

 

Đông phụng tân vương lâm ngự, dư tự trấn tiến kinh bái yết, cung kỷ

Thần xương xán lạn khởi hồng vân,
Xanh trụ càn khôn hữu trưởng quân.
Quốc khánh di lai bằng cửu miếu,
Thiên cơ động xứ xướng tam quân.
Phi long khí tượng phù quy ngưỡng,
Trị cổ công phu hệ thính văn.
Ưu ái thần tâm vô viễn nhĩ,
Biên tưu nhất chức địch thanh cần.

 

Dịch nghĩa

Chỗ chúa ngự rực rỡ nổi mây hồng,
Chống đỡ trời đất, có vua đã lớn tuổi.
Phúc nước để lại, là nhờ ở chín miếu,
Cơ trời chuyển động, bắt đầu từ ba quân.
Khí tượng rồng bay, hợp với lòng mong đợi,
Công phu bỏ điều xấu ở chỗ nghe biết nhiều.
Lòng bề tôi lo vua, yêu nước không kể xa gần,
Một chức quan ngoài cõi xa, càng tỏ sự siêng năng thanh khiết.


Nguyên dẫn: Khi chúa mới ra nhà học, tôi cùng anh vợ là ông Hy Doãn theo hầu để giảng sách. Năm Ất Mùi [1775], tôi đỗ, được lính và ngựa của chúa sai đi tiễn. Lúc vào triều được xếp vào hàng nhật giảng trong nội. Lúc này ông Hy Doãn vì vụ án Canh Tý [1780], phải trốn tránh. Tôi cũng vì những lời bóng gió mà bị gièm, vào chầu xong trở về nơi làm việc ngay.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]