Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 07/10/2008 03:19
銀臺金闕夕沉沉,
獨宿相思在翰林。
三五夜中新月色,
二千里外故人心。
渚宮東面煙波冷,
浴殿西頭鐘漏深。
猶恐清光不同見,
江陵卑濕足秋陰。
Ngân đài kim khuyết tịch trầm trầm,
Độc túc tương tư tại hàn lâm.
Tam ngũ dạ trung tân nguyệt sắc,
Nhị thiên lý ngoại cố nhân tâm.
Chử cung đông diện yên ba lãnh,
Dục điện tây đầu chung lậu thâm.
Do khủng thanh quang bất đồng kiến,
Giang lăng ty thấp túc thu âm.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/10/2008 03:19
Cửa vàng đài bạc đã vào đêm,
Ngủ viện hàn lâm, nhớ một mình.
Tháng tám mười lăm, trăng thật mới,
Hai ngàn dặm lệ bạn lênh đênh.
Mặt đông cung Chử lạnh sương khói,
Điện Dục lầu tây trễ giọt đồng.
Những sợ sáng trăng không gặp được,
Giang Lăng ẩm thấp, bóng thu đằm.
Đài bạc cửa vàng đêm lặng câm,
Tương tư riêng ngủ viện Hàn lâm.
Mười lăm giữa tối tươi vầng nguyệt,
Nghìn dặm cõi ngoài tưởng cố nhân.
Cung Chử đông hiên mây sóng lạnh,
Dục đài tây mái lậu canh thâm.
Thanh giang, gặp mặt e không đặng,
Thu đến Giang Lăng bóng thấp dầm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2016 14:18
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 17/04/2016 19:06
Đài bạc cửa son toả bóng đêm
Một mình ngủ nhớ viện hàn lâm
Mười lăm tháng tám, màu trăng mới
Dặm lẻ hai ngàn, lòng cố nhân
Khắc khoải giọt đồng rơi viện xế
Lạnh lùng sương khói toả cung đông
Ánh trăng thương nỗi chia hai nửa
Thu ẩm Giang Lăng vẻ khí thầm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/01/2018 20:29
Đã canh khuya cửa vàng đài bạc
Nhớ tới nhau trên gác hàn lâm
Đêm rằm vằng vặc ánh trăng
Gửi lòng về chốn xa xăm dặm ngàn
Đông cung Chử sương lam khói lạnh
Điện Dục tây lanh lảnh báo giờ
Ánh trăng cùng thấy còn ngờ
Giang Lăng ẩm thấp, khí thu mịt mùng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/04/2020 16:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 19:08
Cửa vàng đài bạc vào đêm,
Một mình ngủ viện nhớ thềm hàn lâm,
Trăng non tháng tám mười lăm,
Hai ngàn dặm lệ cố nhân nhớ lòng.
Khói sương lạnh toả cung đông,
Lầu tây điện Dục giọt đồng canh thâu.
Sáng trăng sợ chẳng gặp đâu,
Giang Lăng ẩm thấp, bóng thu mịt mờ.