Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 27/08/2016 05:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/08/2016 09:52
石橋東望海連天,
徐福空來不得仙。
直遣麻姑與搔背,
可能留命待桑田。
Thạch kiều đông vọng hải liên thiên,
Từ Phúc không lai bất đắc tiên.
Trực khiển Ma Cô dữ tao bối,
Khả năng lưu mệnh đãi tang điền.
Từ Thạch kiều nhìn về phía đông thấy biển liền với trời,
Từ Phúc trở về tay không, không rước được tiên.
Phải chi nhờ được Ma Cô gãi lưng,
Sẽ có khả năng may mắn được ruộng dâu.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/08/2016 05:43
Nhìn về đông trời liền với biển
Từ Phúc không đến đón được tiên
Được Ma Cô gãi lưng hên
Vận may sẽ đến được liền ruộng dâu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/09/2016 04:28
Cầu đá ngóng trời biển tiếp nhau
Trở về Từ Phúc có tiên đâu.
Ma cô sai khiến cào lưng được
có thể may thành đám ruộng dâu.
Thạch Kiều đông ngắm biển liền trời
Từ Phúc trở về tiên chẳng có
Ma Cô giá phải khải lưng cho
Khả năng may được gặp vườn dâu
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 10/08/2017 00:07
Cầu đá nhìn trời biển tiếp nhau
Về không, Từ Phúc gặp tiên đâu
Đưa lưng nhờ được Ma Cô gãi
Có thể may tìm ra ruộng dâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2021 18:09
Thạch kiều đông hướng biển liền trời,
Từ Phúc tay không tiên chẳng mời.
Thà để Ma Cô lưng cứ gãi,
Khả năng may được ruộng dâu thôi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/06/2021 22:44
Ngóng đông cầu đá biển trời liền
Từ Phúc đi rồi chẳng được tiên
Hãy bảo Ma Cô lưng gãi ngứa
Ruộng dâu may được nhờ lời tiên.