Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 11/09/2016 19:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lee Hùng vào 11/09/2016 19:06
Bách Xích lâu cao chót nhất thành
Dương liễu xanh um tới tận sông
Giả Sinh niên thiếu phải rơi lệ
Vương Xán xuân về vẫn cách gia (nhà)
Mãi mong tóc bạc ẩn giang hồ
Danh cao thu lại vào thuyền con
Biết đâu chuột thối thành mỹ vị
Phượng Hoàng người đời vẫn ghét thôi
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 11/09/2016 12:23
Đêm qua hai máng đều hư
Sáng nay thức dậy cỏ cây héo tàn
Quan tây sứ giả như khùng
Rượu vào hò hét quanh sàng họ lư
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 11/09/2016 11:23
Thạch Kiều đông ngắm biển liền trời
Từ Phúc trở về tiên chẳng có
Ma Cô giá phải khải lưng cho
Khả năng may được gặp vườn dâu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 11/09/2016 10:14
Đường xa vạn dặm về như mê
Mượn dáng gà rừng đâu chịu thua
Xuân mới vui chơi bên Phượng con
Hoa trì A cát đều làm tổ
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 11/09/2016 08:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lee Hùng vào 11/09/2016 09:01
Thanh Nữ khăng khăng kết dạ sương
Hy Hoà vất vả lái chim trời
Đan Khâu vạn dặm vô tin tức
Thỉnh ngắm Ngô Đồng nhớ Phượng xưa
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 10/09/2016 18:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lee Hùng vào 10/09/2016 18:26
Cớ sao Cẩm Sắt năm mươi dây
Mỗi dây mỗi trụ gợi xuân xanh
Trang Sinh sớm mộng hoá Hồ Điệp
Vọng Đế tình xuân gởi Đỗ Quyên
Thương Hải trăng soi châu có lệ
Lam Điền trời ấm ngọc sinh (thành) hơi
Dĩ vãng tình xưa thành nỗi nhớ
Giờ đây còn chỉ nỗi đau thương
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 08/09/2016 19:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lee Hùng vào 08/09/2016 19:23
Ráng chiều say khướt bởi vì hương
Dựa cây chìm giấc hoàng hôn buông
Tĩnh rượu đêm khua khách đã về
Lấy đèn cầm chiếu ngắm tàn hoa
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 07/09/2016 09:39
gác cao người đã xa
vườn nhỏ hoa tung bay
lác đác khắp chốn ngõ
bóng chiều tà xa tiễn
đau lòng không nỡ nhìn
mắt muốn thấy người về
nhớ lại hồi ức (xuân) đẹp - kí ức đẹp tràn qua
lệ rơi áo thấm đầy - áo thấm đẫm mắt lệ
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 07/09/2016 07:55
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lee Hùng vào 07/09/2016 08:24
dịch nghĩa
trên gác khách đã đi xa
vườn nhỏ cánh hoa loạn bay
khắp chốn quanh co đường nhỏ
nắng chiều tà xa tiễn người - xa xa tiễn người nắng đã về chiều
lòng đau không nỡ nhìn người đi
mắt chỉ muốn thấy người về
lòng thơm nhớ tới xuân qua - trong tâm nhớ lại hồi ức đẹp đã qua - hồi ức tuổi xuân
khiến mắt rưng rưng lệ rơi ướt áo khăn
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 02/08/2016 17:54
Ánh nến in hình tường Bích Mẫu
Sông ngân dần thấp sao mờ bóng (*)
Thường Nga chắc hối trộm linh đan
Lòng toả đêm đêm giữa biền trời
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]