Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
尋芳不覺醉流霞,
倚樹沉眠日已斜。
客散酒醒深夜後,
更持紅燭賞殘花。
Tầm phương bất giác tuý lưu hà,
Ỷ thụ trầm miên nhật dĩ tà.
Khách tán tửu tỉnh thâm dạ hậu,
Cánh trì hồng chúc thưởng tàn hoa.
Thấy bãi cỏ thơm chợt say ráng chiều xuống
Dựa cây chìm vào giấc ngủ lúc trời tà
Tỉnh rượu thì đêm đã khuya, khách khứa đã tan về cả
Bèn cầm đuốc ngắm những bông hoa tàn
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ráng chiều say khướt bởi vì hương
Dựa cây chìm giấc hoàng hôn buông
Tĩnh rượu đêm khua khách đã về
Lấy đèn cầm chiếu ngắm tàn hoa
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 06/01/2018 00:11
Tìm hương, say gặp ráng chiều
Nắng tà dựa cội buồn thiu ngủ vùi
Nửa khuya tỉnh rượu, khách rời
Sao còn thắp nến hồng soi hoa tàn
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 06/01/2018 00:16
Tìm cỏ đâu ngờ dưới ráng say
Nắng tà, ngon giấc dựa thân cây
Khách về, tỉnh rượu, đêm tàn nửa
Thắp nến hồng soi hoa úa phai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2021 11:13
Tìm bãi cỏ thơm say ráng chiều,
Dựa cây chìm giấc ngủ thiu thiu.
Đêm khuya tỉnh rượu khách về cả,
Cầm đuốc ngắm hoa tàn đã nhiều.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/06/2021 10:54
Tìm thơm say chợt ráng mây bay
Dựa gốc ngủ say trời đã tây
Rượu tỉnh khách tan khuya quá đỗi
Lại cầm đuốc đỏ ngắm hoa rơi.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]