Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
15 bài trả lời: 13 bản dịch, 2 thảo luận
6 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 11:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 30/05/2008 12:15

花下醉

尋芳不覺醉流霞,
倚樹沉眠日已斜。
客散酒醒深夜後,
更持紅燭賞殘花。

 

Hoa hạ tuý

Tầm phương bất giác tuý lưu hà,
Ỷ thụ trầm miên nhật dĩ tà.
Khách tán tửu tỉnh thâm dạ hậu,
Cánh trì hồng chúc thưởng tàn hoa.

 

Dịch nghĩa

Thấy bãi cỏ thơm chợt say ráng chiều xuống
Dựa cây chìm vào giấc ngủ lúc trời tà
Tỉnh rượu thì đêm đã khuya, khách khứa đã tan về cả
Bèn cầm đuốc ngắm những bông hoa tàn

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của H.river

Ráng chiều say khướt bởi vì hương
Dựa cây chìm giấc hoàng hôn buông
Tĩnh rượu đêm khua khách đã về
Lấy đèn cầm chiếu ngắm tàn hoa

H.river
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tìm hương, say gặp ráng chiều
Nắng tà dựa cội buồn thiu ngủ vùi
Nửa khuya tỉnh rượu, khách rời
Sao còn thắp nến hồng soi hoa tàn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tìm cỏ đâu ngờ dưới ráng say
Nắng tà, ngon giấc dựa thân cây
Khách về, tỉnh rượu, đêm tàn nửa
Thắp nến hồng soi hoa úa phai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tìm bãi cỏ thơm say ráng chiều,
Dựa cây chìm giấc ngủ thiu thiu.
Đêm khuya tỉnh rượu khách về cả,
Cầm đuốc ngắm hoa tàn đã nhiều.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tìm thơm say chợt ráng mây bay
Dựa gốc ngủ say trời đã tây
Rượu tỉnh khách tan khuya quá đỗi
Lại cầm đuốc đỏ ngắm hoa rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]