Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 07/09/2016 17:12
萬里峰巒歸路迷,
未判容彩借山雞。
新春定有將雛樂,
阿閣華池兩處棲。
Vạn lý phong loan quy lộ mê,
Vị phan dung thái tá sơn kê.
Tân xuân định hữu tương sồ lạc,
A các Hoa trì lưỡng xứ thê.
Trên đường núi quanh co dài vạn dặm trở về, ta như trong cơn mê,
Chưa chịu thua ta mượn thân phận gà rừng có sắc lông sặc sỡ (giống phượng hoàng mà hi vọng).
Xuân mới sẽ vui bên phượng hoàng con,
Làm tổ ở A các và cả ở Hoa trì.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/09/2016 17:12
Ta như mê trên đường vạn dặm
Chưa chịu thua mượn dáng gà rừng
Vui xuân mới nở phượng hoàng
Hoa trì A các đều làm tổ chơi.
Đường xa vạn dặm về như mê
Mượn dáng gà rừng đâu chịu thua
Xuân mới vui chơi bên Phượng con
Hoa trì A cát đều làm tổ
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 28/02/2018 03:25
Đèo núi dặm ngàn đi mãi mê
Muốn chơi xuân với phượng non kề
Mượn thân gà núi xin đừng trách
Tổ ở hai nơi vui thú ghê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2021 09:09
Đường quanh vạn dặm, ta như mê,
Ta mượn thân gà lông đẹp ghê.
Xuân mới sẽ vui bên phượng nhỏ,
Hoa trì, A các tổ phu thê.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2021 09:04
Vạn dặm núi quanh về lối mê
Dáng màu đừng xét theo gà quê
Phượng non sẽ định vào xuân mới
A Các, Hoa Trì đậu cả hai.