Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thường Kiến
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 26/09/2016 05:22, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương vào 03/08/2017 21:53
鐵馬胡裘出漢營,
分麾百道救龍城。
左賢未遁旌竿折,
過在將軍不在兵。
Thiết mã Hồ cừu xuất Hán doanh,
Phân huy bách đạo cứu Long Thành.
Tả hiền vị độn tinh can chiết,
Quá tại tướng quân bất tại binh.
Cưỡi ngựa có giáp sắt, mặc áo lông thú xứ Hồ, dẫn quân ra khỏi doanh trại nhà Hán,
Chỉ huy tất cả các đạo quân tới cứu Long Thành.
Tướng Tả hiền của địch chưa kịp rút chạy thì cờ chỉ huy đã gãy,
Ta vào lều tướng giặc chứ không vào lều lính giặc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/09/2016 05:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/08/2017 21:55
Xuất doanh trại áo lông ngựa sắt
Chỉ huy quân cứu gấp Long Thành
Tả Hiền gãy nát cờ tinh
Ta vào lều tướng, lều binh chẳng màng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/02/2020 16:14
Ngựa giáp áo Hồ quân xuất nhanh,
Chỉ huy quân cứu tới Long Thành.
Tả hiền chưa chạy thì cờ gãy,
Lều tướng ta vào lính chẳng canh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/02/2020 16:30
Ngựa giáp áo Hồ xuất doanh,
Chỉ huy quân cứu Long Thành gấp ngay.
Tả hiền chưa chạy cờ lay,
Ta vào lều tướng chẳng quay lều thường.