Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 17/08/2016 06:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 20/08/2016 17:34
昨夜雙鉤敗,
今朝百草輸。
關西狂小吏,
惟喝繞床盧。
Tạc dạ song câu bại,
Kim triêu bách thảo thâu.
Quan tây cuồng tiểu lại,
Duy hát nhiễu sàng Lư.
Đêm qua hai máng dẫn nước đều hư hỏng,
Sáng nay cây cỏ khô héo.
Viên quan nhỏ vua sai đến quan ải phía tây như khùng,
Chỉ biết đi quanh cái trục kéo nước giếng của họ Lư mà uống rượu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/08/2016 06:16
Hai máng dẫn đêm qua hư hỏng
Sáng hôm nay cây cỏ héo tàn
Quan tây sứ giả như khùng
Vừa đi vừa uống quanh sàng họ Lư
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 08/09/2016 22:13
Đêm qua hai máng hư
Sáng nay cây héo dại
Cuồng điên quan tây ải
Hò hét quanh trục Lư.
Đêm qua hai máng đều hư
Sáng nay thức dậy cỏ cây héo tàn
Quan tây sứ giả như khùng
Rượu vào hò hét quanh sàng họ lư
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 16/10/2024 01:56
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 16/10/2024 09:03
Đêm qua hai máng hư
Sáng dậy cỏ khô thu
Tiểu lại Quan Tây rồ
Hét quanh sàng họ Lư