Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 19/12/2016 22:31

送許棠先輩之官涇縣

白頭新作尉,
縣在故山中。
高第能卑宦,
前賢尚此風。
蕪湖春蕩漾,
梅雨晝溟蒙。
佐理人安後,
篇章莫廢功。

 

Tống Hứa Đường tiên bối chi Quan Kinh huyện

Bạch đầu tân tác uý,
Huyện tại cố sơn trung.
Cao đệ năng ti hoạn,
Tiền hiền thượng thử phong.
Vu hồ xuân đãng dạng,
Mai vũ trú minh mông.
Tá lý nhân an hậu,
Thiên chương mạc phế công.

 

Dịch nghĩa

Bạc đầu mới bắt đầu giữ chức uý,
Tại huyện trong núi cũ.
Đậu hạng cao mà làm chức quan thấp,
Người tài giỏi trước ông chuộng phong cách này.
Hồ Vu ngày xuân nổi sóng,
Ban ngày mưa ướt đẫm hoa mai.
Sau khi phụ giúp quan huyện cho dân được an cư,
Tài văn chương của ông thực không uổng công.


Uý là chức quan đời Đường coi về an ninh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bạc đầu mới bắt đầu chức uý
Huyện ở ngay chân núi gần nhà
Đậu cao làm ở huyện nha
Tiền hiền thường vẫn coi là thuần phong
Hồ Vu vẫn ngày xuân nổi sóng
Ban ngày mưa ướt đẫm hoa mai
Giúp cho dân được yên rồi
Văn chương chữ nghĩa không hoài công đâu.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bạc đầu chức uý mới qua tay,
Tại huyện núi xưa quen những ngày.
Đậu hạng cao làm quan chức thấp,
Người tài giỏi trước chuộng phong này.
Hồ Vu nổi sóng ngày xuân đến,
Mưa gió suốt ngày ướt đẫm mai.
Phụ giúp huyện quan dân lạc nghiệp,
Không uổng công ông văn thực tài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời