Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 20/12/2016 17:15
無辭一杯酒,
昔日與君深。
秋色挽歸鬢,
曙光生別心。
桂花山廟冷,
楓樹水亭陰。
此路千餘里,
應勞楚客吟。
Vô từ nhất bôi tửu,
Tích nhật dữ quân thâm.
Thu sắc vãn quy mấn,
Thự quang sinh biệt tâm.
Quế hoa, sơn miếu lãnh,
Phong thụ thuỷ đình âm.
Thử lộ thiên dư lý,
Ưng lao Sở khách ngâm.
Không từ chối một chén rượu nào,
Vì tình sâu với ông từ ngày trước.
Sắc thu kéo tóc mai về già,
Mặt trời lên cao báo giờ ly biệt.
Hoa quế nở bên miếu lạnh,
Hàng cây phong làm thuỷ đình râm mát.
Đường sông này dài hơn ngàn dặm,
Có nhẽ làm người đất Sở ngâm thơ mệt luôn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2016 17:15
Chưa từng từ một chung rượu chuốc
Vì tình thâm từ trước với ông
Tóc mai thu kéo như bông
Nắng lên cao báo não lòng biệt ly
Hoa quế nở bên bia miếu lạnh
Hàng phong che như lọng thuỷ đình
Dài hơn ngàn dặm đường sông
Khiến người đất Sở thơ ngâm dài dài.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 26/01/2017 00:42
Chưa hề từ một chén rượu
Với ông từ trước tình nồng
Sắc thu làm tóc già khụ
Rạng đông ly biệt đau lòng.
Hoa quế nở bên miếu lạnh
Thuỷ đình râm bóng hàng phong
Đường sông dài hơn ngàn dặm
Khách Sở ngâm thù đáp công.