Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 11/01/2011 02:47
路到層峰斷,
門依老樹開。
月從平楚轉,
泉自上方來。
薤白羅朝饌,
松黃暖夜杯。
相留笑孫綽,
空解賦天台。
Lộ đáo tằng phong đoạn,
Môn y lão thụ khai.
Nguyệt tòng bình sở chuyển,
Tuyền tự thượng phương lai.
Giới bạch la triêu soạn,
Tùng hoàng noãn dạ bôi.
Tương lưu tiếu Tôn Xước,
Không giải phú Thiên Thai.
Đường lên đến hết tầng núi,
Cửa mở ra bên cội cây.
Trăng chuyển theo những ngọn cây,
Suối như đổ từ cõi trên xuống.
Buổi sáng bay thức ăn rau giới trắng,
Đêm xuống uống chén rượu thông vàng.
Cùng nhau cười Tôn Xước,
Uổng công nghĩ ra bài phú Thiên Thai.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/01/2011 02:47
Có 1 người thích
Đường đến non cao dứt,
Cửa toang dựa cội già.
Trăng xoay theo ngọn bãi,
Suối đổ tự trời xa.
Bữa sớm bày rau giới,
Chén đêm ấm sắc hoa.
Cùng nhau cười Tôn Xước,
Uổng nghĩ phú Thiên Thai.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 03/03/2018 07:35
Hết đường lên đỉnh mây
Cửa dưới gốc cây bày
Dòng suối, phương trời lạnh
Bụi gai, bóng nguyệt gầy
Sáng mâm rau giới luộc
Đêm chén rượu tùng say
Cùng trách cười Tôn Xước
Phú Thiên Thai viết sai
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/09/2018 08:18
Đường lên đến núi thì vừa hết
Cửa mở ra bên liếp cây già
Trăng theo cây ngọn la đà
Suối như đổ xuống từ xà trời cao
Buổi sáng bày cơm rau giới trắng
Đêm cùng nâng ly uống rượu thông
Cùng cười ông Xước họ Tôn
Thiên Thai bài phú bàn suông vắn dài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2021 09:39
Đường lên đến hết núi mây,
Mở ra cánh cửa bên cây cội già.
Ngọn cây trăng chuyển xa xa,
Suối như đổ xuống từ đà cõi trên.
Sáng bày rau giới trắng lên,
Rượu thông vàng uống chén đêm xuống rồi.
Cùng nhau Tôn Xước vui cười,
Thiên Thai bài phú nghĩ đời uổng công.