Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 11/07/2010 01:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 19/07/2010 00:42
玉匣清光不復持,
菱花散亂月輪虧。
秦臺一照山雞後,
便是孤鶯罷舞時。
Ngọc hạp thanh quang bất phục trì,
Lăng hoa tán loạn nguyệt luân khuy.
Tần đài nhất chiếu sơn kê hậu,
Tiện thị cô oanh bãi vũ thì.
Chiếc gương hộp ngọc còn giữ làm chi nữa,
Hoa lăng tán loạn, bóng nguyệt khuyết mòn.
Từ sau khi gà rừng soi bóng ở đài Tần,
Thì là lúc con oanh cô lẻ múa xong.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/07/2010 01:28
Gương trong tráp ngọc giữ chi đây,
Tan tác hoa lăng bóng nguyệt gầy.
Từ lúc gà kia soi bóng nhảy,
Ta làm oanh lẻ thảm kêu bầy.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/07/2010 01:29
Hộp ngọc gương ngà giữ nữa chi,
Hoa lăng rơi loạn nguyệt gầy đi.
Từ em dứt bóng không soi nữa,
Ta lẻ thân oanh ngắm nỗi gì.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 24/02/2018 23:23
Tráp ngọc, gương đồng hết giữ đây
Hoa lăng bay loạn, nguyệt hao gầy
Lầu Tần một thuở soi gà núi
Oanh lẽ đâu còn thiết múa may
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/09/2018 05:40
Gương hộp ngọc giữ làm chi nữa
Trăng khuyết mòn, tan rữa hoa lăng
Đài Tần soi bóng gà rừng
Cũng là hết múa chim oanh lẻ bầy.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2021 21:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2021 21:07
Gương trong hộp ngọc giữ chi đây,
Tán loạn hoa lăng bóng nguyệt gầy.
Tần điện gà rừng soi bóng chiếu,
Con oanh lẻ múa xong tìm bầy.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2021 00:26
Gương trong, hộp ngọc chẳng lưu lại
Hoa ấu tan tác trăng khuyết tròn
Sau lúc đài Tần gà núi chiếu
Vừa khi ngừng múa hoàng oanh đơn.