Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hoanggiapton vào 22/11/2009 17:17
初隨林靄動,
稍共夜涼分。
窗迥侵燈冷,
庭虛近水聞。
Sơ tuỳ lâm ái động,
Sảo cộng dạ lương phân.
Song quýnh xâm đăng lãnh,
Đình hư cận thuỷ văn.
Mới theo mây mù rừng động
Lại chia sẻ một chút mát mẻ cùng đêm
Lan can đàng xa đèn lạnh lẽo.
Sân vắng nghe tiếng mưa gần hơn.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hoanggiapton ngày 22/11/2009 17:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 02/12/2009 17:08
Có 5 người thích
Trước theo rừng khí mù lay
Cho đêm thêm chút mát này chia phân
Song xa đèn lạnh lặng dần
Trong sân vắng, tiếng mưa gần, rõ hơn!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hoanggiapton ngày 24/11/2009 03:49
Có 3 người thích
Theo mù rừng run rẩy,
Đêm lạnh ướt song thưa.
Lan can xa đèn lạnh,
Sân vắng rõ tiếng mưa.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/11/2009 03:57
Có 1 người thích
Vừa kéo mây rừng động
Cùng chia chút mát đêm.
Cửa xa đèn lạnh im
Sân vắng gần mưa lộng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 21/12/2010 01:31
Khua mây khuấy động rừng cây
Cùng đêm một chút mát này phân chia
Song xa lạnh lẽo ánh đèn
Sân đêm nghe tiếng mưa reo cạnh mình
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/05/2016 10:23
Ban đầu theo khí rừng bảng lảng
Cùng hơi đêm giá lạnh cộng thêm
Qua song tới tận đèn đêm
Ngoài sân vắng lặng nghe rền tiếng mưa.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 06/12/2018 14:13
Dõi bóng mây mù dâng
Chia lòng đêm mát tạnh
Đèn xa, song cửa lạnh
Sân vắng, tiếng mưa gần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/05/2021 10:34
Mới theo rừng động mây mù,
Lại chia sẻ chút lạnh thu đêm dài.
Lan can đèn lạnh xa ngoài.
Tiếng mưa sân vắng nghe hoài gần hơn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/06/2021 22:25
Thoạt theo rừng động khí mây
Dần dần chia mát vơi đầy với đêm
Song xa lạnh lấn đèn thêm
Sân vắng gần nước êm đềm nghe mưa.