Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2014 08:34
城頭疊鼓聲,
城下暮江清。
欲問漁陽摻,
時無禰正平。
Thành đầu điệp cổ thanh,
Thành hạ mộ giang thanh.
Dục vấn "Ngư Dương sảm",
Thì vô Nễ Chính Bình.
Nghe tiếng trống đánh dồn dập ở đầu thành,
Dưới chân thành dòng sông buổi chiều thanh vắng.
Muốn học hỏi về bài trống "Ngư Dương",
Nhưng bây giờ còn đâu Nễ Chính Bình.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2014 08:34
Phía đầu thanh vang vang tiếng trống
Dưới thành chiều thanh vắng dòng sông
Muốn tìm học trống Ngư Dương
Chính Bình họ Nễ giờ không còn rồi
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 24/10/2018 01:13
Dồn dập trống đầu thành
Dưới thành sông vắng tanh
Bài Ngư Dương muốn học
Còn đâu tiếng Nể Hành
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2021 11:32
Trống nghe dồn dập ở đầu thành,
Sông buổi chiều chân thành vắng tanh.
Muốn học “Ngư Dương”, bài trống ấy,
Bây giờ đâu tiếng trống Nễ Hành.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/06/2021 23:14
Đầu thành tiếng trống rộn
Thành cuối chiều sông trong
Muốn hỏi Ngư Dương trống
Nễ Hành đã không còn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/02/2022 15:39
Đầu thành dồn tiếng trống,
Dưới thành nước sông trong.
Điệu"Ngư Dương" muốn học,
Tìm đâu thấy Nễ Hành.