Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 08:18
羈緒鰥鰥夜景侵,
高窗不掩見驚禽。
飛來曲渚煙方合,
過盡南塘樹更深。
胡馬嘶和榆塞笛,
楚猿吟雜橘村砧。
失群掛木知何限,
遠隔天涯共此心。
Ky tự quan quan dạ cảnh xâm,
Cao song bất yểm kiến kinh cầm.
Phi lai khúc chử yên phương hợp,
Quá tận nam đường thụ cánh thâm.
Hồ mã tê hoà Du tái địch,
Sở viên ngâm tạp Quất thôn châm.
Thất quần quải mộc tri hà hạn,
Viễn cách thiên nhai cộng thử tâm.
Lòng lữ khách man mác trong đêm lan dần
Cửa sổ cao không đóng, thấy con chim e sợ
Bay qua bãi sông quanh co, khói vừa phủ kín
Vượt đến ao nam, cây càng rậm rạp
Ngựa Hồ hoà với tiếng sáo ải Du
Vượn Sở hú lẫn với tiếng chày giặt áo thôn Quất
Lạc đàn nương cây biết đến bao giờ thôi
Ta cũng mang tấm lòng ấy ở nơi chân trời xa cách
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/12/2008 08:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 26/12/2008 06:20
Lữ khách đêm thâu dạ sắt se
Cửa cao chẳng đóng thấy chim e
Bay về bến ngoặt sương mù toả
Qua đến ao nam cây rậm che
Sáo ải ngựa Hồ xen lẫn vọng
Chày quê vượn Sở nhịp hoà nghe
Lạc bầy nương cội lênh đênh mãi
Lưu lạc lòng ta cũng rụt rè
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 29/04/2015 17:47
Đêm, lòng rối rắm tăng dần,
Thấy con chim sợ bay gần trước song.
Bay qua khói phủ bãi sông,
Ao nam, bay đến cây trồng thâm u.
Ngựa Hồ hí, sáo ải Du,
Vượn bên Sở hú, chầy Thu vang rồi.
Lạc đàn, biết lúc nào thôi,
Ta nay tâm ấy, chân trời cách xa!...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/01/2017 01:26
Lòng khách trọ cô đơn đêm xuống
Cửa sồ cao không đóng chim e
Bay qua bãi khói phủ che
Đến ao nam có khóm tre um tùm
Ngựa Hồ hí sáo Du hoà hợp
Vượn Sở kêu, thôn Quất chày vang
Mi nương cây lúc lạc đàn
Giống như tâm sự ta mang chốn này.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/02/2017 23:28
Khách cô đơn bóng tối lan dần
không khép song nhìn chim ngại ngần.
Vượt khói mây mù qua bãi khúc
Băng rừng cây rậm đến ao nam
Ải Du sáo quyện ngựa Hồ hí
Thôn Quất chày khua vượn Sở than.
Lạc tựa cây bao giờ hết hạn
Như lòng này ở góc xa xăm.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 13/11/2018 00:26
Trừng trừng mắt gửi bóng đêm dày
Hé cửa cao nhìn chim hoảng bay
Bãi ngoặt về ngang mờ khói phủ
Ao Nam qua tới rậm cây bày
Ngựa reo dưới ải hoà hơi sáo
Vượn hú ngoài thôn rối nhịp chày
Một kiếp long đong còn mấy hạn
Cuối trời phương ấy tấm lòng đây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/05/2021 21:34
Trừng trừng khách gửi mắt đêm dài,
Cửa sổ không đóng, chim sợ bay.
Vượt đến ao nam, cây rậm rạp,
Bay qua sông uốn, khói che đầy.
Ngựa Hồ hoà sáo Du biên ải,
Vượn Sở hú thôn Quất tiếng chày.
Đàn lạc nương cây còn mấy kiếp,
Chân trời xa cách tấm lòng đây.