Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2014 14:24
行李逾南極,
旬時到舊鄉。
楚芝應遍紫,
鄧橘未全黃。
渠濁村舂急,
旗高社酒香。
故山歸夢喜,
先入讀書堂。
Hành lý du nam cực,
Tuần thì đáo cựu hương.
Sở chi ưng biến tử,
Đặng quất vị toàn hoàng.
Cừ trọc thôn thung cấp,
Kỳ cao xã tửu hương.
Cố sơn quy mộng hỉ,
Tiên nhập độc thư đường.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/08/2014 14:24
Đi xuống nam sửa sang hành lý
Đến quê xưa trong khoảng mười ngày
Cỏ đất Sở khắp nơi gần tía
Quất Nam Dương chưa chín vàng ngay
Nước ngòi đục chày thôn giã gấp
Ngọn cờ cao rượu quán hương bay
Vui như mộng ngày về núi cũ
Vào thư trai sách vở sẽ bày
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 14/07/2018 22:58
Mang xuống Nam hành lý
Mười ngày đến cố hương
Cỏ Chi vừa tím nhạt
Quýt Đặng chưa vàng tươm
Ngòi đục chày thôn gấp
Cờ cao rượu xóm thơm
Mộng vui về núi cũ
Vào đọc sách thư đường
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/09/2018 16:23
Về cực nam mang theo hành lý
Khoảng mười ngày thì tới quê xưa
Cỏ chi đất Sở tía bờ
Quít ngon huyện Đặng vẫn chưa toàn vàng
Nước ngòi đục, cối vang tiếng giã
Rượu thơm hơi bốc ngả quán cờ
Vui về núi cũ như mơ
Đầu tiên bước vội về thư phòng rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2021 20:59
Xuống nam hành lý sửa sang
Đến quê xưa chuyến hành trang mười ngày.
Cỏ cây đất Sở đỏ gay,
Nam Dương chưa chín vàng ngay quất rồi.
Chày thôn giã gấp đục ngòi
Ngọn cờ cao rượu quán đồi hương bay,
Vui về núi cũ mộng ngày,
Vào thư trai sách vở bày đọc thôi.