Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Dương Bằng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2016 22:10
直用天才眾卻瞋,
應欺李杜久為塵。
南荒不死中華老,
別玉翻同西國人。
Trực dụng thiên tài chúng khước sân,
Ưng khi Lý Đỗ cửu vi trần.
Nam hoang bất tử trung hoa lão,
Biệt ngọc phiên đồng tây quốc nhân.
Việc dùng thiên tài hiện nay làm công chúng cau mày tức giận,
Vì từ lâu đã coi nhẹ Lý Bạch và Đỗ Phủ như tro bụi.
Việc này không làm miền nam hoang sơ chết, mà làm cho tinh hoa miền trung nguyên già lão đi,
Phải làm như những nước ở phương tây, họ biết phân biệt ngọc với đá.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/09/2016 22:10
Dùng thiên tài làm công chúng giận
Lý Đỗ đều ôm hận bụi tro
Nam hoang khoẻ, trung nguyên già
Người tây ngọc đá phân ra rõ ràng
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/11/2018 02:20
Trọng dụng người tài bị nguýt lườm
Coi khinh Lý Đỗ như bùn đất
Nơi nghèo không chết phồn hoa yếu
Hãy học người tây chọn ngọc vàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2022 11:35
Thiên tài trọng dụng dân cau mày,
Coi tựa bụi tro Lý Đỗ tài.
Không chết miền nam, miền bắc lão,
Ngọc vàng phân biệt học phương tây.