Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Dương Nhữ Sĩ
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 20/08/2016 16:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 20/08/2016 17:22
太華峰前是故鄉,
路人遙指讀書堂。
如今老大騎官馬,
羞向關西道姓楊。
Thái Hoa phong tiền thị cố hương,
Lộ nhân dao chỉ độc thư đường.
Như kim lão đại kỵ quan mã,
Tu hướng quan tây đạo tính Dương.
Quê tôi ở trước núi Thái Hoa,
Người đi đường có thể chỉ phòng đọc sách của tôi từ xa xa.
Nay đã già mới được cưỡi ngựa nhà quan,
Ra quan ải phía tây thẹn thùng khi nói mình họ Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/08/2016 16:32
Núi Thái Hoa quê tôi ở đó
Người đi đường xa trỏ thư phòng
Nay già cưỡi ngựa quan phong
Ải tây xấu hổ xưng Dương họ mình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/04/2022 17:38
Trước núi Thái Hoa quê của tôi
Thư phòng khách thấy từ xa rồi.
Nay già mới được quan đi ngựa,
Thẹn nói họ Dương ra ải thôi.