Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Tung Cuong vào 24/08/2022 12:20

V

И, позабыв столицы дальной
И блеск и шумные пиры,
В глуши Молдавии печальной
Она смиренные шатры
Племен бродящих посещала,
И между ими одичала,
И позабыла речь богов
Для скудных, странных языков,
Для песен степи ей любезной…
Вдруг изменилось всё кругом:
И вот она в саду моем
Явилась барышней уездной,
С печальной думою в очах,
С французской книжкою в руках.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Khi quên hết hào quang, tiệc vui ồn ã
Của chính thủ đô nay thành xa xôi quá
Giữa hoang vu Môlđavia khá buồn phiền
Nàng Thơ đi thăm các lều trại bình yên,
Nhiều bộ lạc du mục đành nay đây mai đó
Sống lều mãi, Nàng Thơ thành người hoang dã,
Quên mất luôn ngôn ngữ của thánh thần
Dành cho bao thứ tiếng lạ lẫm, nghèo nàn,
Với cả những bài ca mà Nàng yêu tha thiết…
Chợt mọi việc chung quanh thay đổi hết:
Và giờ đây, Nàng có mặt trong vườn tôi
Đến trong vai quý cô tỉnh lẻ, quê mùa thôi,
Với suy nghĩ buồn rầu nơi ánh mắt,
Tay cầm sách được in bằng tiếng Pháp.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chú thích

10. Có ý nhắc chuyện bị quản thúc ở Mikhailôpxkơie

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời