Dưới đây là các bài dịch của Mi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (620 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sonnet 018 (Anh có nên ví em với ngày mùa hạ) (William Shakespeare): Bản dịch của Nhất Minh

Anh có nên so em với vẻ đẹp kia ngày hạ?
Không, em đẹp hơn, đằm thắm, ôn hoà.
Những cơn gió tháng Năm khiến nụ hoa lay động,
Mùa hạ chẳng kéo dài mãi mãi với ta.

Trời có lúc nắng vàng dàn trải,
Lại có những khi ủ dột mây đen…
Không sắc đẹp nào trường tồn mãi mãi
Do thời gian bụi cuốn bên thềm.

Nhưng sắc xuân em chẳng nhuộm màu năm tháng,
Vẻ bóng bảy em đâu úa héo, tàn hơi.
Không, kể cả cái chết trước sắc đẹp em bất lực
Trong thơ anh em vẫn sống muôn đời.

Chừng nào con người vẫn xúc cảm, mộng mơ
Thơ anh còn, em vẫn mãi trong thơ!

Ảnh đại diện

Sonnet 007 (Khi phương đông được bình minh kéo dậy) (William Shakespeare): Bản dịch của Nhất Minh

Mỗi sớm mai ánh huy hoàng tươi sáng
Từ Phương Đông chói lọi rạng ngời.
Mọi ánh mắt tràn đầy tôn kính
Và hân hoan chiêm ngưỡng mặt trời.

Như chàng trai tuổi đang xuân sôi nổi
Đạt đỉnh cao lúc sức lực căng tràn
Bao người phàm thấy mặt trời tuyệt đẹp
Thật chói chang trong ánh nắng vàng.

Nhưng lát sau, như bộ hành mệt mỏi
Bèn tìm nơi mặt đất quay đầu
Những con người trước kia đầy ngưỡng mộ
Thì bây giờ không thiết mặt trời đâu.

Hãy để lại cuộc đời này con trai bạn
Sẽ thay cha đón mặt trời tươi sáng.

Ảnh đại diện

“Hoàng hôn mênh mông vàng óng...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Nhất Minh

Ánh chiều buông mênh mang, vàng nhạt
Cái lạnh tháng Tư êm dịu, ngọt lành.
Anh đến chậm nhiều năm có lẻ,
Em vẫn vui mừng đã gặp được anh.

Hãy xích lại ngồi gần em anh nhé,
Hãy nhìn em, mắt vui vẻ nỗi niềm:
Đây cuốn vở học sinh màu nước biển –
Cùng những vần thơ trẻ dại của em.

Hãy tha thứ, bao năm em buồn, khổ
Chẳng mấy khi vui ánh nắng yên lành.
Hãy tha thứ vì em nhầm lắm lúc,
Đã bao người em tưởng đó là anh.

Ảnh đại diện

“Người Nga có muốn chiến tranh không?...” (Evgeny Evtushenko): Bản dịch của Nhất Minh

Hỏi người Nga ai muốn chiến tranh không?
Anh hãy hỏi sự tĩnh lặng vô bờ bến
Trên mênh mông ruộng đồng thương mến,
Và hỏi cây bạch dương trắng dịu dàng.
Anh hãy hỏi những người lính chiến trường
Đang nằm dưới gốc bạch dương yên nghỉ,
Và con cháu họ sẽ nói lên điều đó,
Hỏi người Nga ai muốn chiến tranh không.

Họ hy sinh không chỉ cho đất nước mình
Những người lính thời chiến tranh năm đó,
Họ ra đi để năm châu hớn hở,
Mỗi đêm về say giấc ngủ hoà bình.
Dưới tiếng xạc xào của áp phích và lá xanh
Ngươi đang ngủ, hỡi Paris, ngươi đang ngủ, hỡi thành New York
Hãy để cho giấc ngủ ngươi lên tiếng:
Hỏi người Nga ai muốn chiến tranh không.

Vâng, chúng tôi thạo việc chiến chinh,
Nhưng không muốn như vậy, thêm lần nữa
Những người lính nơi chiến trường khói lửa
Ngã xuống trên đất mẹ đau buồn.
Anh hãy hỏi những bà mẹ yêu thương,
Anh hãy hỏi người vợ tôi yêu dấu,
Và khi đó anh buộc lòng hiểu thấu,
Hỏi người Nga ai muốn chiến tranh không.

Ảnh đại diện

Gửi nàng (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nhất Minh

Elvina, hãy đến đây, bạn mến thương,
Chìa bàn tay, ta đang héo khô, sầu lắng.
Hãy chấm dứt giấc mộng đời trĩu nặng
Ta gặp nàng không, hay xa cách còn lâu?

Lẽ nào ta với nàng sẽ chẳng thấy nhau?
Hay tháng ngày ta sẽ phủ đầy tăm tối?
Lẽ nào buổi sáng sẽ không còn thấy nổi
Ta với nàng đang ôm ấp, yêu thương?

Elvina! Vì sao trong giờ khắc đêm trường
Ta không thể vui mừng ôm nàng âu yếm
Ánh mắt mệt mỏi nhìn bóng hình kiều diễm
Và run rẩy lời say đắm, yêu đương?

Và âm thầm vui sướng, hoan hỉ khác thường,
Lời thì thầm nàng ngọt ngào, dịu êm biết mấy,
Và êm ả trong bóng tối vui mừng, mơ màng thức dậy
Ngủ thiếp đi bên bóng dáng thân thương?

Ảnh đại diện

Tương tư (Vương Duy): Bản dịch của Miên Nhi

Phương nam đậu đỏ sinh sôi,
Mùa xuân vừa tới nảy chồi bao nhiêu.
Xin quân hãy hái thật nhiều,
Tương tư cả đấy, chữ “yêu” một đời.

Ảnh đại diện

Á chi hồng (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Miên Nhi

Hoa đỏ rủ sát nước Bình Dương,
Quán dịch đìu hiu nép vệ đường.
Chạnh nhớ luỹ tre nhoà chốn cũ,
Bên ao hoa đỏ - bóng người thương.

Ảnh đại diện

Cúc hoa (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Miên Nhi

Hoa thu bừng nở tựa Đào gia,
Lần giậu ngắm hoa lúc xế tà.
Chẳng phải lòng yêu mình hoa cúc,
Cúc tàn sau đó tuyệt trăm hoa.

Ảnh đại diện

Tân thiêm thanh Dương liễu chi (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Miên Nhi

Đáy giếng đuốc in bóng hình chàng,
Đường dài chung bước chẳng rẽ ngang.
Lung linh hồng đậu em mang,
Tương tư khắc cốt liệu chàng có hay?

Ảnh đại diện

Ly tứ kỳ 4 (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Miên Nhi

Biển xanh từng ngắm, e gì nước,
Vu Sơn chưa tới, chẳng biêt mây.
Lần lữa giai nhân không buồn ngắm,
Nửa duyên theo đạo, nửa nàng đây.

Trang trong tổng số 62 trang (620 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối