Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/05/2014 15:18
平陽池上亞枝紅,
悵望山郵事事同。
還向萬竿深竹里,
一枝渾臥碧流中。
Bình Dương trì thượng á chi hồng,
Trướng vọng sơn bưu sự sự đồng.
Hoàn hướng vạn can thâm trúc lý,
Nhất chi hồn ngoạ bích lưu trung.
Một nhành hoa đỏ thắm đang rủ sát mặt ao đất Bình Dương,
Buồn mọi sự việc nơi các quán dịch đều nhàm chán như nhau.
Chạnh nhớ về chốn cũ có luỹ tre xanh um tùm,
Với cành hoa đỏ thắm rủ sát mặt nước biếc gợn sóng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/05/2014 15:18
Cành hoa thắm rủ nước Bình Dương
Quán dịch buồn hiu bên vệ đường
Chạnh nhớ chốn xưa rừng trúc rậm
Bên ao hoa đỏ ánh người thương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 09:19
Hồ xanh nghiêng toả cánh hoa hồng
Quán dịch đìu hiu dạ ước mong
Chạnh nhớ chốn quê xanh sắc trúc
Một cành hoa đỏ dọi hồ trong
Hoa đỏ rủ sát nước Bình Dương,
Quán dịch đìu hiu nép vệ đường.
Chạnh nhớ luỹ tre nhoà chốn cũ,
Bên ao hoa đỏ - bóng người thương.