Dưới đây là các bài dịch của Mi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (619 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phong Lạc đình du xuân kỳ 3 (Âu Dương Tu): Bản dịch của Chung Min

Cành hồng núi biếc chiều tan,
Mênh mông nội cỏ ngút ngàn trời xa.
Bạn đường chẳng biết xuân qua,
Trước đình giẫm cánh hoa sà xuống chân.

Ảnh đại diện

“Ở đâu rồi ngôi nhà cha mẹ...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nhất Minh

Đâu, đâu rồi, hỡi ngôi nhà cha mẹ,
Ấm áp đứng đây dưới chân đồi?
Bông hoa nhỏ của ta xanh, xanh biếc
Hạt cát nào đơn chiếc, lẻ loi.
Đâu, đâu rồi, hỡi ngôi nhà cha mẹ?

Bên kia sông vang vang gà gáy,
Mục đồng lùa gia súc từng đàn,
Và lấp loáng dòng sông ánh nước,
Ba vì sao chiếu xuống mêng mang.
Bên kia sông vang vang gà gáy.

Thời gian là cối xay có cánh
Khiến cho vầng trăng mải lắc lư,
Toả lên trên ngôi làng ánh sáng,
Giăng cơn mưa vô ảnh hững hờ.
Thời gian là cối xay có cánh.

Mưa giăng giăng, mũi tên nhỏ muôn vàn
Trong mây đen xô ngôi nhà bần bật,
Cắt đi bông hoa nhỏ xanh biếc,
Bãi cát vàng vỡ vụn, nát tan.
Mưa giăng giăng, mũi tên nhỏ muôn vàn.

Ảnh đại diện

“Tôi giã biệt ngôi nhà cha mẹ...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nhất Minh

Tôi rời bỏ nhà mẹ, cha thân thuộc
Để lại sau mình nước Nga trời ngát xanh.
Rừng bạch dương, ba vì sao trên hồ nước
Nỗi buồn mẹ yêu được sưởi ấm ngọt lành.

Ánh trăng vàng như màu da ếch
Vằng vặc trải đều trên mặt nước dịu êm.
Tựa màu hoa táo kia trắng nhạt
Chòm râu cha lấm tấm bạc thêm.

Tôi đi xa, chưa hẹn ngày trở lại!
Bão tuyết sẽ còn gầm gào, hát dài lâu.
Cây dương già trên một chân vững chãi
Canh giữ nước Nga trời xanh ngắt trên đầu.

Và tôi biết, có niềm vui trong đó
Ai trong mưa hôn lá ướt nhạt nhàu.
Cây phong già và tôi cùng vẻ
Có mái đầu trông giống như nhau.

Ảnh đại diện

“Xin chào Người, nước Nga thân thiết của tôi...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nhất Minh

Ôi, nước Nga, quê hương tôi yêu quý,
Những nhà dân với ảnh Chúa trên tường…
Không ranh giới, cõi bờ, mênh mông thế –
Chỉ một màu xanh mút mắt thân thương.

Tôi ngắm những cánh đồng Nga trước mắt,
Như một người mộ đạo ghé chơi.
Bên bờ luỹ chạy quanh làng lúp xúp
Những cây dương gầy guộc reo vui.

Các nhà thờ đang vào hồi Thánh lễ,
Thơm ngạt ngào táo chín với mật ong.
Ngoài đồng cỏ vọng về vui vẻ
Vũ điệu dân gian nam nữ xoay vòng.

Tôi sẽ chạy theo lối cỏ mòn nhàu nát
Đến mênh mang bát ngát đồng quê,
Vẳng bên tai tiếng cười đùa, ca hát
Thiếu nữ làng đang vui vẻ hội hè.

Nếu nghe tiếng đoàn quân thiên sứ gọi:
“Hãy bỏ nước Nga, lên ở thiên đường!”
Tôi sẽ nói: “Thiên đường không cần tới,
Hãy cho tôi Tổ quốc yêu thương”

Ảnh đại diện

“Những cây hoa nói với anh: vĩnh biệt...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nhất Minh

Những đoá hoa nói cùng anh – vĩnh biệt,
Cúi mái đầu nghiêng xuống rung rinh.
Muôn đời anh sẽ không còn thấy nữa
Gương mặt em và đất tổ ân tình.

Em thân yêu, làm sao, làm sao được!
Anh đã thấy hoa, thấy mảnh đất nơi đây
Cả sự rẩy run này chết chóc
Anh nhận về như âu yếm thơ ngây.

Vì đã hiểu lẽ đời này sau trước,
Từng vượt qua mọi sự, miệng cười tươi,
Anh vẫn nói luôn luôn, từng khoảnh khắc
Mọi việc trên đời lặp lại mà thôi.

Có gì đâu, người mới kia sẽ đến,
Người cũ ra đi, chẳng chết vì buồn.
Em người ở lại sau sẽ được
Người mới làm bài ca khác hay hơn.

Và khi em yêu cùng người yêu mới
Nghe khúc ca trong im lặng màu hồng
Có thể lắm nghĩ đến anh em nhớ
Như tuyệt vời bông hoa nhỏ vô song.

Ảnh đại diện

Đêm rạo rực (Sandra Ann Lauer): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Anh ơi, hãy nói cùng em
Rằng anh tha thiết có em trong đời
Nhưng chỉ nói với em thôi
Tình em không đủ bằng lời đâu anh

Cho em cuộc gọi nhé anh
Để em chiêm ngưỡng nơi anh thêm lần

Trong đêm cơn nóng loang dần
Hồn không giữ được anh cần bán đi

Còn em cũng chẳng khác chi
Không rời được nữa giữa khi muộn màng

Em không thể mất thời gian
Tim anh lạc mất hồn anh bán rồi

Đêm này em cũng thế thôi
Trong cơn rạo rực rã rời của đêm

Ảnh đại diện

Tư Mã tướng quân ca (Lý Bạch): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Cuồng phong cuồn cuộn quân Hồ,
Chương Hoa đài bóng vật vờ tung tăng.
Cửa thành Bắc Lạc tràn quân,
Tướng xuôi nam tụ như làn sấm mây.
Ỷ Thiên kiếm báu vung tay,
Cá kình chực chém, muốn khai biển luồng.
Ta trông thuyền cất hào hùng,
Ngỡ xưa Tam Thục hẹn Long Tương về.
Xua quân khai chiến, cờ hê,
Trên sông sóng bạc lê thê dập dềnh.
Nhắm Hà Khôi tướng ngự trên,
Râu tím như kích mũ chênh vênh đầu.
Trại Tế Liễu đón vua tâu,
Mới hay Bá Thượng địch hầu trẻ con.
“A đả hồi” trỗi sáo Khương,
Khúc “Hoa mai rụng” lều trăng tấu hoà
Tướng quân trường kiếm đứng hoa,
Ba quân hô động xuyên qua chín trời.
Lập công dâng chúa rạng ngời,
Công thần hoạ bức trên chòi kỳ lân.

Ảnh đại diện

Ngục trung cảm tác (Cả Ngô): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Vó ngựa ngày dài rong ruổi đi,
Sau đàn trâu đứng chừ thấy khi.
Ải Nam mộng tiếng ve dừng giấc,
Biển Bắc lòng này gửi chim di.
Đàn trúc hỏng mưu đành ôm hận,
Cương ngựa cởi rồi ai cười chi.
Sông Tầm Dương oán thù nhuộm máu,
Không giết Công Minh, tiếc được gì

Ảnh đại diện

“Xin hãy chắc rằng là em yêu tôi...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Anh yêu em - chắc chắn rồi -
Nên em không sợ trong đời em sai -
Không lừa khi thức mỗi ngày -
Có chăng cười toe toét hoài sớm mai-
Ra tìm ánh nắng đầu ngày -
Và vườn cây trái – chin sai trên cành -
Còn Dollie - đã mất tăm!

Em không cần phải – để tâm bắt đầu -
Đêm đó không bao giờ đâu-
Sợ - nên em đuổi, anh mau về nhà -
Để tìm cửa sổ tối nhoà -
Dollie đã mất – em tra dấu tìm -
Hoàn toàn một cảnh lặng im?

Rành rành anh biết – rõ em chắc rồi-
Giờ em chịu đựng tốt thôi -
Nếu anh chỉ nói những lời vu vơ -
Để rồi - buồn thoáng vật vờ -
Trên niềm đau đớn bây giờ trong em -
Anh càng châm chích - nữa thêm!

Ảnh đại diện

“Ngực nàng đẹp tựa ngọc trai...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ngực nàng ví tựa ngọc trai,
Nhưng mà tôi chẳng có tài “lặn” đâu -
Chân mày hợp với ngôi cao
Nhưng tôi không có chiếc mào kiêu sa.
Trái tim nàng tựa ngôi nhà -
Tôi - con chim sẻ - muốn qua chốn này
Dịu dàng cây nhánh đùn vây
Tổ chim tôi ở nơi đây vĩnh hằng.

Trang trong tổng số 62 trang (619 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối