Dưới đây là các bài dịch của Mi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (620 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Vâng! Đã quyết. Tôi chẳng về lại nữa...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nhất Minh

Vâng! Nay đã quyết. Không quay trở lại
Tôi bỏ cánh đồng quê thân thiết khác thường.
Những chiếc lá không còn quay chong chóng
Trên đầu tôi xào xạc những cành dương.

Ngôi nhà nhỏ vắng tôi lưng oằn xuống,
Chú chó già nua đã khuất núi lâu rồi.
Trên đường phố Moskva quanh co, rắc rối
Tuỳ Chúa an bài, phán xét số phận tôi.

Tôi yêu mến thành phố này nhiều cây dẻ,
Dù nó cũ nhàu, xộc xệch, phôi pha.
Châu Á hoàng kim đang thiêm thiếp giấc
Trên nóc nhà thờ dát vàng lấp lánh, xa xa.

Khi đêm xuống ánh trăng soi tỏ,
Khi nào có trăng… sao biết được nào!
Tôi bước đi, mái đầu ngật ngưỡng
Đến ngõ kia, vào một quán quen sao.

Trong hang động này thật ồn ào, hối hả
Suốt đêm thâu cho đến sáng mai.
Tôi đọc thơ cho gái bán hoa sang sảng,
Rồi chén chú chén anh với kẻ cướp giông dài.

Trái tim đập ngày một thêm nhanh, nhanh nữa
Và tôi nói không đúng chỗ lúc này:
- Tôi cũng thế, như các anh, lạc lõng
Không còn đường quay lại, giờ đây.

Ngôi nhà nhỏ vắng tôi lưng oằn xuống,
Chú chó già nua đã khuất núi lâu rồi.
Trên đường phố Moskva quanh co, rắc rối
Tuỳ Chúa an bài, phán xét số phận tôi.

Ảnh đại diện

Sonnet 128 (Ôi thanh thót, mỗi lần em dạo nhạc) (William Shakespeare): Bản dịch của Nhất Minh

Ôi, âm nhạc của ta, tay nàng chạm,
Xao động âm thanh những phím đàn,
Ngón tay nàng ngọt ngào, uyển chuyển.
Lòng ta buồn vì ghen tị lan man.

Ta hờn giận vì tay nàng âu yếm,
Đang lả lướt tung bay giữa phím đàn,
Khúc nghẹn ngào ngắn ngủi, âm thảng thốt
Bờ môi ta nàng đâu có ghé thăm.

Ta những muốn làm phím đàn hạnh phúc
Được ngón tay yêu kiều lướt tới bên,
Dìu dập âm thanh rẩy run, tê tái
Động chạm vào dây, mê đắm lãng quên.

Nếu tay nàng cho phím đàn hạnh phúc,
Hãy cho ta hôn môi nàng nóng rực!

Ảnh đại diện

Những vì sao (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nhất Minh

Hỡi những vì sao trên cao toả sáng!
Bạn giữ điều gì, che giấu sớm hôm?
Đang ẩn đi tư tưởng nào sâu sắc
Bằng sức lực ai giam giữ tâm hồn?

Hỡi những vì sao trên trời dày đặc,
Sao bạn quyền năng, đẹp đẽ tuyệt vời
Hỡi sao trời, bạn say mê gì vậy,
Khao khát kiếm tìm tri thức sục sôi?

Xin hỏi vì đâu khi bạn ngời toả sáng,
Lấp lánh vòm trời, rộn rã tinh khôi,
Mà khiến trái tim dịu dàng, âu yếm
Hỡi những vì sao xa lắc trên trời!

Ảnh đại diện

“Sa-ga-ne của anh, Sa-ga-ne...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nhất Minh

Shagane ơi, Shagane của anh!
Có lẽ vì anh đến từ phương Bắc
Anh muốn kể em nghe về cánh đồng lúa mạch
Gợn sóng nhấp nhô dưới ánh trăng thanh.
Shagane ơi, Shagane của anh!

Có lẽ vì anh đến từ phương Bắc xa xăm,
Trăng ở đó to hơn trăng nơi đây nhiều lắm.
Dù thành Shiraz có vô ngần tươi tắn,
Cũng không thể đẹp hơn khung cảnh Riazan,
Có lẽ vì anh đến từ phương Bắc xa xăm.

Anh muốn kể về đồng lúa mạch quê anh,
Mái tóc này anh lấy từ lúa mạch.
Nếu em muốn, thử đan tay xiết chặt
Anh sẽ chẳng hề cảm thấy đớn đau.
Anh muốn kể về đồng lúa mạch tươi màu.

Sóng lúa nhấp nhô dưới trăng tươi sáng,
Cứ nhìn tóc anh là em đoán được.
Em thân yêu, hãy cười nhé, đùa đi
Chỉ có đừng đánh thức làm gì,
Ký ức anh về nhấp nhô sóng lúa.

Shagane của anh, Shagane hỡi!
Cũng có nàng thiếu nữ ở phương Bắc xa xăm,
Cô ấy giống em, thật giống vô cùng,
Có thể nàng đang nghĩ đến anh…
Shagane ơi, Shagane của anh.

Ảnh đại diện

“Lời chưa nói, màu biếc xanh, êm ái......” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nhất Minh

Lời chưa nói, màu biếc xanh, êm ái…
Miền quê tôi sau giông bão lặng không.
Và tâm hồn tôi – như cánh đồng giăng xa mãi
Hít thở hương thơm của mật ngọt, hoa hồng.

Tôi lặng im. Tháng năm hằn in vết,
Nhưng tôi không tức giận, rủa nguyền.
Cuộc đời tôi như cỗ xe tam mã
Thoáng cái chạy trên đất nước, khắp mọi miền.

Vó ngựa chạy khiến mù tung bụi cuốn,
Và biến đi khi ma quỷ thổi còi.
Còn giờ đây trong khu rừng rợp bóng
Vẫn rì rào nghe thấy tiếng lá rơi.

Tiếng chuông vang? Hay là tiếng vọng?
Mọi thứ đều lặng lẽ thấm vào ngực tôi
Đứng lại, hỡi tâm hồn, ta đã sống,
Vượt cùng nhau qua giông bão đường đời.

Hãy suy ngẫm hết những điều ta thấy
Điều gì đã xảy ra, thành sự thực nước nhà
Và tha thứ, nếu bị người ngược đãi
Dù lỗi mình hay lỗi tại người ta.

Tôi tiếp nhận, dù điều gì đi nưã
Chỉ tiếc cho mình ở tuổi ba mươi –
Khi còn trẻ đòi hỏi còn chưa đủ ,
Đắm mình nơi quán xá rong chơi.

Nhưng cây sồi thanh xuân, chưa trổ bông kết nụ
Cũng sẽ úa tàn như cỏ nội, đồng hoa.
Ôi tuổi trẻ, tuổi ham chơi, sôi nổi,
Tuổi cứng đầu hết mức của ta!

Ảnh đại diện

Sonnet 107 (Không phải nỗi sợ của anh, hay tiên đoán) (William Shakespeare): Bản dịch của Nhất Minh

Không phải nỗi sợ của anh, hay tiên đoán
Của các vị tiên tri cả thế giới này
Có thể đoán tương lai ngày tháng
Khi nào tình anh đứt ngang dây…

Nguyệt thực trôi qua không ai nhận thấy
Sống lâu hơn tiên tri giả, đoán sai.
Những thứ mong manh lại thường vững chãi,
Như cành nguyệt quế mãi mãi xanh tươi.

Vậy đó, tình yêu thắm tươi, không chết
Ngan ngát hương thơm trong sương sớm ban mai.
Là thi sỹ anhsống mãi trong những vần thơ da diết.
Những người khác ư, trong mộ ngậm ngùi.

Trong lời thơ anh tượng đài em còn đó,
Vững chãi hơn lăng mộ kia vua chúa.

Ảnh đại diện

Sonnet 106 (Khi anh đọc những bài thơ ý vị) (William Shakespeare): Bản dịch của Nhất Minh

Khi nghiền ngẫm bản thảo xưa mờ bụi,
Tôi đọc những lời tha thiết ngợi khen
Vẻ đẹp quý bà, quý ông, hiệp sỹ
Tôi thấy huy hoàng đường nét lãng quên.

Nhưng trong những lời tán dương hết mực,
Nào chân, nào tay, nào mắt, nào môi,
Tôi chỉ thấy như một lời tiên đoán
Tất những gì nay quy tụ trong em thôi.

Tất những dòng này chỉ là phỏng đoán
Cho người chúng tôi mắt thấy hôm nay.
Nhưng trong văn tự xa xưa mờ mịt
Nhan sắc em không mô tả đủ đầy.

Nay dù chiêm ngưỡng em ngay trước mắt,
Miệng thốt không nên lời, đành im bặt.

Ảnh đại diện

Sonnet 105 (Tình yêu tôi không phải là thờ thần tượng) (William Shakespeare): Bản dịch của Nhất Minh

Tình yêu của tôi không phải là thờ thần tượng.
Không ai gọi người yêu là Chúa của mình
Tất cả những lời hát ngợi ca, tôn vinh
Bao giờ cũng chỉ dành cho Ngài duy nhất.

Hôm nay Ngài dịu dàng, mai dịu dàng hơn nữa.
Không đổi thay trong vẻ tuyệt vời,
Sự tuyệt vời tràn đầy trong thơ tôi.
Tôi sẽ không thay phần điệp khúc.

Đó là:“Trung tín, đẹp tươi, chân thật”.
“Trung tín, đẹp tươi, chân thật”, hát luôn luôn.
Ba chủ đề thống nhất, vô hạn, vô cùng,
Là ý nghĩa, tâm hồn thơ tôi tha thiết.

“Trung tín, đẹp tươi, chân thật”- thường gặp ở ba nơi,
Nhưng trong em chúng hoà quyện, vẹn ngời.

Ảnh đại diện

Sonnet 104 (Dưới mắt anh, em không hề thay đổi) (William Shakespeare): Bản dịch của Nhất Minh

Không, đối với anh em chẳng thể già đi.
Em vẫn vậy như lần đầu gặp gỡ,
Đã trôi qua ba mùa đông ủ rũ,
Những chiếc lá rực vàng lìa khỏi thân cây.

Đã ba lần hoa mùa xuân úa tàn nơi đây,
Đầy hương thơm tưng bừng hoa nở.
Sự vui mừng mang màu xanh màu mỡ,
Hệt như ngày đầu em đứng trước anh.

Tựa như kim đồng hồ trên tháp canh,
Không thấy kim chuyển động nhưng ngày dần hết.
Nhan sắc em vẫn long lanh, tuyệt đẹp,
Những đổi thay anh không thể nhận ra.

Hỡi những tạo vật tương lai, hãy biết cùng ta -
Trước lúc bạn chào đời từng có nhan sắc phôi pha.

Ảnh đại diện

Sonnet 103 (Nàng thơ tôi nay bất tài, cổ lỗ) (William Shakespeare): Bản dịch của Nhất Minh

Ôi, Nàng Thơ sao dung nhan nhợt nhạt,
Khi vinh quang đã mở rộng trước Nàng.
Tôi khắc hoạ chân dung Nàng đơn giản,
Không thêm vào lời tha thiết tán dương.

Xin Nàng đừng trách cứ tôi im lặng,
Trước gương kia Nàng soi tỏ dung nhan.
Khi chấp chới cố tỏ bày sắc đẹp,
Ngòi bút tôi như thô kệch, phũ phàng.

Miêu tả nàng ngòi bút mang trọng tội
Vì lời thơ làm hỏng sắc đẹp Nàng?
Tôi không có niềm vui nào hơn thế
Kể về Nàng đầy khả ái, cao sang.

Chiếc gương kia thể hiện Nàng rõ nét
Đẹp hơn nhiều vần thơ tôi tha thiết.

Trang trong tổng số 62 trang (620 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối