Dưới đây là các bài dịch của Mi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (619 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sonat (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Ký ức anh sống với những ước mơ tàn lụi,
Hình bóng năm xưa dày đặc trước anh,
Hình ảnh em như vầng trăng trong đêm tối
Sáng ngời lên, mây lờ lững lượn quanh.

Đôi khi sự kiêu kỳ em khiến lòng anh trĩu nặng,
Nụ cười em, với đôi mắt diễm kiều
Cầm tù tâm linh anh như dây xích,
Kết cục là – anh chẳng được em yêu.

Anh biết lắm, tình này không bị em khinh rẻ
Nhưng em lạnh lùng đón nhận những lời van,
Như tượng hoa cương trên bờ biển lạnh tanh,

Tượng đứng đó, dưới chân sục sôi muôn sóng,
Đầy vô cảm, thiêng liêng, bất động,
Không tiếp nhận sóng vào, cũng chẳng gạt sóng đi.

Ảnh đại diện

Cặp mắt đen (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Bâù trời mùa hè bao vì sao lấp lánh,
Mà chỉ có hai ngôi sao trên mắt em,
Đôi mắt phương Nam! Đôi mắt nhung đen!
Ta gặp nhau vào phút giây bối rối.

Ai cũng nói, những vì sao trong đêm tối
Chỉ nói về hạnh phúc thiên đường.
Trong sao em, hỡi đôi mắt nhung đen
Anh tìm thấy cả thiên đường và địa ngục.

Hỡi đôi mắt phương Nam, đôi mắt đen thẫm,
Trong mắt em anh đọc được bản án tình yêu.
Sao ban ngày và sao ban đêm toả sáng
Trong lòng anh từ ngày đó phiêu diêu!

Ảnh đại diện

Đừng bao giờ gặp lại tình đầu (Yuliya Drunina): Bản dịch của Nhất Minh

Xin đừng gặp mối tình đầu, bạn hỡi
Hãy để tình đầu mãi mãi thiết tha –
Hạnh phúc vô bờ, hay đớn đau hết nỗi,
Hay như bên kia sông bài hát tắt tiếng ca.

Đừng kéo về quá khứ làm gì, bạn nhé –
Đến bây giờ mọi sự đã khác xa…
Hãy để cho điều trân quý nhất
Không đổi thay, mãi mãi ở trong ta.

Ảnh đại diện

“Trong tim tôi còn rất nhiều bài hát...” (Aleksey Tolstoy): Bản dịch của Nhất Minh

Có nhiều âm thanh trong sâu thẳm trái tim,
Những ý nghĩ mịt mờ, những bài ca chưa hát.
Nhưng mãi mãi trong tôi chúng bị dập tắt
Bởi luôn luôn không dứt âu lo.

Thật nhọc nhằn gánh nặng gay go
Từ lâu trái tim với cuộc đời tranh đấu
Đời ồn ào, như rừng thông mưa bão
Tiếng trái tim như tia nước nhỏ nhoi!

Ảnh đại diện

“Tuyết ngoài đồng tan hết...” (Aleksey Tolstoy): Bản dịch của Nhất Minh

Bông tuyết cuối đã tan nơi đồng ruộng,
Hơi ấm từ mặt đất bốc lên cao,
Hoa súng biếc xanh bừng hé nở,
Chim sếu gọi nhau ríu rít vui sao.

Rừng niên thiếu trong khói màu xanh lục
Đang nóng lòng chờ ấm áp cơn giông.
Khắp đó đây hơi mùa xuân sưởi ấm,
Mùa tình yêu, mùa chim hót say lòng.

Mỗi sáng đến trời ngát xanh, trong trẻo,
Mỗi đêm về sao lấp lánh trên cao.
Mà hồn em u sầu, ảm đạm
Và trái tim em trĩu nặng biết bao?

Anh biết lắm, nơi đây em khó sống
Và hiểu trong em canh cánh nỗi buồn.
Giá như chim bay về quê thương mến,
Đến mùa xuân em chẳng tiếc chi luôn…

Ảnh đại diện

“Trong đêm hội tình cờ, vui nhộn...” (Aleksey Tolstoy): Bản dịch của Nhất Minh

Giữa vũ hội ồn ào,  tình cờ biết mấy
Trong hoang mang  xuôi ngược thế gian
Anh đã gặp em, nhưng bí mật
Đã che đi dáng nét đoan trang.

Chỉ có đôi mắt em nhìn buồn bã,
Giọng em nghe thanh thoát diệu kỳ
Như âm thanh vẳng xa xa tiếng sáo,
Như sóng cao đùa nghịch khơi xa.

Anh thấy thích dáng hình em thanh mảnh
Và vẻ ngoài nghiêm túc, đăm chiêu.
Còn tiếng cười em khi lanh lảnh, khi buồn bã
Vang trong lòng anh từ đó rất nhiều.

Vào những giờ ban đêm đơn chiếc
Anh thích nằm mệt mỏi trên giường,
Anh lại thấy đôi mắt buồn da diết,
Văng vẳng đâu đây giọng vui vẻ, thân thương.

Anh thiếp giấc mà trong lòng buồn nhớ,
Ngủ trong những mơ mộng vẩn vơ...
Anh không biết có yêu em không nữa,
Hình như yêu rồi  nên anh mới ngẩn ngơ!

Ảnh đại diện

“Ngày một ngày trái tim thêm sục sôi...” (Aleksey Tolstoy): Bản dịch của Nhất Minh

Trái tim cháy bỏng hơn năm này qua năm khác,
Bị ném vào nước lạnh - cuộc sống thượng lưu.
Trong đó, như sắt được tôi, trái tim sôi sục
Cuộc đời ơi, ngươi hành hạ ta rồi!
Ta sẽ sục sôi, không hài lòng, buồn chán -
Không trở nên thép lạnh lùng, bóng loáng

Ảnh đại diện

“Hoàng hôn tắt nơi chân trời rực đỏ...” (Aleksey Tolstoy): Bản dịch của Nhất Minh

Trời hướng Tây ráng phớt hồng sắp tắt,
Sao hiện mờ trên trong vắt trời cao,
Hoạ mi hót trong rừng bạch dương réo rắt,
Mùi cỏ thơm nức mũi ngạt ngào.

Anh biết lắm, em trầm tư suy nghĩ,
Trong lòng em không ngớt âu lo.
Anh không muốn em làm như giả bộ
Giữ nụ cười miễn cưỡng hững hờ!

Trái tim em không vui, đau đớn
Chẳng vì sao nào soi sáng tim đây.
Khóc thoải mái đi em, đừng ngại
Trong khi hoạ mi réo rắt chốn này.

Khúc hát của hoạ mi buồn bã
Khiến nỗi sầu tràn lệ bờ mi.
Khóc đi em, em mến thương, cứ khóc
Chỉ trời sao đang chăm chú lắng nghe!

Ảnh đại diện

“Nếu đã yêu thì phải yêu mê say...” (Aleksey Tolstoy): Bản dịch của Nhất Minh

Nếu đã yêu thì yêu như mất trí,
Nếu doạ ai, không đùa giỡn việc này,
Nếu thề thốt, hãy làm ngay tắp lự,
Nếu đã chặt, hãy chặt liền tay!

Nếu tranh cãi, cứ xin mạnh dạn,
Nếu trừng phạt, dứt khoát thẳng tay,
Nếu tha thứ, hết lòng tận lực,
Nếu vui chơi, thoả sức mê say!

Ảnh đại diện

“Giá mà em dù chỉ trong nháy mắt...” (Aleksey Tolstoy): Bản dịch của Nhất Minh

Ôi, giá như dù chỉ trong khoảnh khắc
Em quên đi buồn bực, khổ đau!
Ôi, giá như dù một lần anh thấy lại
Gương mặt em thời hạnh phúc đã lâu!

Khi mắt em long lanh ngấn lệ,
Ôi, giá nỗi buồn thoắt có thành không!
Như cơn giông vụt qua ngày xuân ấm áp,
Như bóng mây thoáng lướt qua đồng!

Trang trong tổng số 62 trang (619 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối