“Сердце, сильней разгораясь от году до году...”

Сердце, сильней разгораясь от году до году,
Брошено в светскую жизнь, как в студеную воду.
В ней, как железо в раскале, оно закипело:
Сделала, жизнь, ты со мною недоброе дело!
Буду кипеть, негодуя, тоской и печалью -
Все же не стану блестящей холодною сталью.


1856

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ngày một ngày trái tim thêm sục sôi,
Nhưng bị ném vào đời, thùng nước lạnh,
Và trái tim, như sắt đỏ, réo lên...    
Quả số phận làm đời tôi bất hạnh.
Tôi phẫn nộ, tôi sục sôi, đau buồn,
Không chịu làm thanh kiếm lạnh vô hồn.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Trái tim cháy bỏng hơn năm này qua năm khác,
Bị ném vào nước lạnh - cuộc sống thượng lưu.
Trong đó, như sắt được tôi, trái tim sôi sục
Cuộc đời ơi, ngươi hành hạ ta rồi!
Ta sẽ sục sôi, không hài lòng, buồn chán -
Không trở nên thép lạnh lùng, bóng loáng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời