Dưới đây là các bài dịch của Mi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (619 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đến Cassandre (Pierre de Ronsard): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ô trinh nữ quá dịu mềm
Còn hơn cúc áo vẽ thêm son hồng
Sinh ra từ gốc bụi hồng
Bình minh,
Xanh nửa
Màu hồng nửa kia!

Mạnh hơn cả cội thường xuân
Cho ai nắm chặt xiết dần xung quanh
Cây sồi thân thiết chen cành
Phân nhiều ngã rẽ chia nhành lê thê,
Uốn tay ra để vỗ về
Cho thân mình giữa bốn bề không gian,

Siết cổ áo tôi, tình nhân,
Hai tay em cứ ân cần lượn quanh;
Giữ nút thắt và kéo dần
Nhẹ nhàng êm ái em ràng buộc tôi;
Trao nhau một nụ hôn môi
Đôi ta mãi mãi sống đời bên nhau.

Không thời gian, chẳng khát khao
Khi tình yêu đến khát khao nuông chiều,
Đời tôi vốn chẳng khi yêu
Từ môi em đã kéo theo vào đời;
Vậy nên giữ chặt nhé người,
Và hôn nhau chúng ta rồi chết chung.

Trong năm tháng với giờ cùng,
Chung mùa,
Để chúng ta cùng lập gia
Màu xanh,
Mái ấm căn nhà
Cho người may mắn gọi là tình nhân.

Tình yêu là những hoa ngàn
Của mùa xuân mãi miên man trong đời
Tình đôi ta sẽ thấy thôi
Dưới rừng nguyên thuỷ;
Cho đôi ta đầy
Tình nhân bao đẹp đẽ thay.

Dọc theo những cánh đồng dài đẹp xinh
Trong tôi hướng tới bao tình
Những hồi chuông đổ an bình nơi nơi
Mang nhiều phong phú cho đời;
Một người chơi, và một người ngân nga
Nhảy theo cung điệu bài ca.

Dưới bầu trời đẹp khuất xa mờ dần
Luôn là khuôn mặt từ nhân,
Trên hoa con rắn
Ngưng làm độc ra,
Trên cành
Những chú chim ca;

Những cơn gió vẫn ào ào vọng vang
Biết sao là ngọt nồng nàn,
Những vòng nguyệt quế đã mang lại đầy
Bóng râm mềm mại còn đây;
Ngàn hoa hương sắc vẫn hoài đẹp xinh
Hoa luôn giữ sắc cho mình.

Giữa trời lồng lộng trong thinh không này
Từ vườn cây hạnh phúc này,
Đôi ta có chỗ
Tỏ bày yêu nhau,
Thoả lòng chẳng phải lo âu
Đôi ta cùng sẽ cho nhau thoả lòng.

Bạn xưa không có
Không buồn,
Khi mà nơi đó
Ta cùng vỡ ra,
Những người có mắt mù loà
Lấy hồn ra khỏi nơi toà linh thiêng.

Ảnh đại diện

Ẩm tửu kỳ 05 (Đào Tiềm): Bản dịch của Kha Minh Quân

Nhà tranh tạm lánh thế trần.
Ngưạ xe huyên náo, muôn phần cách xa.
Ngoài tai mọi chuyện bỏ qua.
Trời cao đất rộng, lòng già thênh thang.
Bên hiên hái dậu cúc vàng.
Núi Nam xa tít, nhẹ nhàng ngắm ra.
Đẹp thay dáng núi chiều tà.
Chim bay mỏi cánh, ghé qua chốn này.
Cảnh bày chân ý đẹp thay.
Ngưng lời ta chẳng đãi bày được chi!

Ảnh đại diện

Đường cong đôi mắt em (Paul Éluard): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Mắt em ôm trái tim này,
Một vòng tròn vũ điệu say ngọt ngào,
Vầng thời gian, nhốt đêm vào,
Và rồi chẳng biết thứ nào cho anh

Mắt em không chỉ nhìn anh.
Lá ban ngày vắt tròng trành giọt sương,
Gió hiu hiu, nụ cười thơm,
Toả thành đôi cánh bao gồm thế gian,

Tàu ôm trời biển mênh mang,
Tiếng ồn muôn sắc thợ săn đứng nhìn,
Hương bay toả ngát bình minh
Ai nằm trên rạ của nghìn ngôi sao,

Như ngày thơ dại thuở nào
Cả trời thế giới thu vào mắt em
Máu anh tràn ánh mắt em.

Ảnh đại diện

Đề sát viện Bùi công “Yên Đài anh ngữ” khúc hậu (Cao Bá Quát): Bản dịch của Sa Minh Tạ Thúc Khải

Hành, Nhạc, Thái Hàng non cao kia,
Hoàng Hà, Giang Hán sông lớn nọ.
Ai xui ba thước trong giường mây,
Sóng lớn, non cao đều thấy rõ.
Ở trong còn biết bao thánh hào,
Qua lại cùng ta tri kỷ đó.
Đang bệnh ta bỗng ngồi rồi đứng,
Nồi nhắm hai mắt bịt hai tai.
Định thần, ý nghĩ hồn du lịch,
Như mình ta lướt thân ta trôi.
Xui ta phấn khởi là ai thế?
Là Bùi sứ quân đó chứ ai.
Dưới gót giang san hơn vạn dặm,
Đồ thư thuộc lòng khi phản hồi.
Đây rõ là việc rất khoái chí,
Ngang tàng bảy thước một thân trai.
Than ôi chạm trùng ta đóng cửa,
Văn tự tuồng như sâu bọ thôi.
Mà muốn lường trời đất,
Ôi thôi hẳn lầm sai!
Từ khi trải bao vùng non bể,
Mới biết sáu cõi mịt mù khơi,
Văn chương thủa xưa giường lũ trẻ,
Giữa trần ai xứng là thân trai.
Uổng phụ bình sinh đọc sử sách,
Đường đời lão luyện có Yên Đài,
Còn học tiếng chim làm gì nữa,
Kìa không thấy du khách mỏi mệt, còn nằm ngất ngưởng hoài.
Bốn vách danh sơn sáng như lụa,
Sao được cùng Hướng Bình, Cầm Khánh đồng sánh vai.
Hư danh ràng buộc mãi thế thôi,
Ôi hư danh ràng buộc mãi thế thôi!
Áo xanh đầu bạc la già rồi...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sư tử dùng binh (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Minh Đức

Sư tử bàn chuyện xuất quân
Muốn sao cho khắp thần dân trổ tài
Nhỏ to, khoẻ yếu muôn loài
Ai ai cũng được tuỳ tài lập công:
Voi vận tải, gấu xung phong
Cáo nhiều mưu kế, ngồi trong luận bàn
Lừa địch – chú khỉ khôn ngoan
Còn anh lừa thét cho vang như kèn
Doạ quân địch giữa trận tiền
Chú thỏ nhanh nhẹn – giao liên tài tình.

Nhà vua hiểu rõ quên mình
Nhìn người giao việc thông minh, đúng tài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đợi anh về (Konstantin Simonov): Bản dịch của Hà Quang Minh

Đợi anh, anh trở lại
Chỉ cần em ngóng chờ
Dù ngàn điều ngăn trở:
Như mưa bàng bạc buồn
Như tuyết đổ ngàn cơn
Như mùa hè lửa cháy
Như hôm qua xa mãi
Bao người nản quên dần
Như quan san đường trần
Khiến thư anh chẳng tới
Như lòng người nghi ngại
Không tin ngày anh về
Đợi anh, anh trở lại
Dù chẳng mấy điềm lành
Để mẹ, con vững tin
Hãy kiên lòng chờ đợi
Dù người thân có nói
Chẳng còn hi vọng gì
Bên ngọn lửa nửa khuya
Họ nâng ly tưởng niệm
Rượu đắng em đừng nếm
Anh chỉ vắng mặt thôi
Đợi tới cùng em hỡi
Đợi anh, anh trở lại
Sự chết, anh mang đùa
Với ai nản ngày xưa
Cứ cho là may mắn
Nhưng họ nào hiểu gì
Rằng chờ đợi nhiều khi
Cứu anh trong đạn lửa
Sống vượt qua nỗi sợ
Chỉ ta biết em ơi
Vì sao anh trở lại
Vì em không ngần ngại
Đợi anh khác bao người…

Ảnh đại diện

Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Nguyễn Nhật Minh

Trước xóm sau thôn tựa khói lồng,
Bóng chiều dường có lại dường không.
Mục đồng sáo vẳng, trâu về hết,
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.

Ảnh đại diện

Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Mi

Sao giăng gió cuốn trong đêm
Phía tây lầu hoạ, đông chêm quế màu
Thân không cánh phượng bay mau
Sừng tê dạ điểm nhìn nhau cảm lòng (*)
Tống câu xuân ấm rượu nồng
Phân phe chỉ điểm, nến hồng đương tan
Trống vang giục giã việc quan
Cỏ bồng ruổi ngựa, tới lan đài hầu.


cặp lục bát (*): trích từ phim “Hậu cung Chân Hoàn truyện”
Ảnh đại diện

Nếu đời mà chẳng có em (Pierre Delanoë): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nếu đời mà chẳng có em
Nói đi, anh sống được thêm nghĩa gì?
Không em, đời chẳng còn gì
Chỉ là vô vọng, có chi để màng

Nếu đời không có em yêu
Anh mong tìm kiếm tình yêu đời này
Như người hoạ sĩ thiên tài
Sắc màu sáng tạo dưới tay theo ngày

Nếu đời không có em đây
Nói đi em, sẽ còn ai trong đời
Vòng tay giấc ngủ rong chơi
Anh chưa hề biết yêu người ra sao

Nếu đời mà chẳng có em
Chắc anh là gã bên thềm đời hoang
Giữa đời đếm bước lang thang
Anh thành một kẻ hoang đàng vong thân

Nếu đời không có em đây
Nói đi anh sống với ai trong đời
Rồi anh sống giả vờ thôi
Cuối cùng anh mãi là người dối gian

Nếu đời mà không có em
Thì sao anh thấy được em trong lòng
Đời toàn bí ẩn như không
Chỉ cần ta biết trong lòng ta yêu
Và cho em đó thật nhiều…

Ảnh đại diện

Tình đẹp như mơ (Boudleaux Bryant): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Xin đời còn những ước mơ
Cho ta tìm đến bến bờ mê say
Khi em đến trong vòng tay
Cho anh trọn vẹn ngất ngây tình nồng
Mong sao em thấy đẹp lòng
Để hồn phiêu lãng bềnh bồng như mơ

Trong đêm dỗ mộng xanh lơ
Ôm anh thật sát bên bờ ngực thơm
Cho em hết cả linh hồn
Để tình say đắm bên cơn mơ dài

Môi em là rượu nồng say
Anh xin uống cạn dù ngày hay đêm
Sợ rằng em sẽ trách phiền
Anh mơ được sống bên em mãi hoài

Yêu em dẫu xuống tuyền đài
Yêu em là thế chẳng ngoài nghĩa chi
Yêu em anh biết làm gì
Anh xin mơ dệt xuân thì cho em…

Trang trong tổng số 62 trang (619 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối