Dưới đây là các bài dịch của Minh Sơn Lê. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đến Cassandre (Pierre de Ronsard): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ô trinh nữ quá dịu mềm
Còn hơn cúc áo vẽ thêm son hồng
Sinh ra từ gốc bụi hồng
Bình minh,
Xanh nửa
Màu hồng nửa kia!

Mạnh hơn cả cội thường xuân
Cho ai nắm chặt xiết dần xung quanh
Cây sồi thân thiết chen cành
Phân nhiều ngã rẽ chia nhành lê thê,
Uốn tay ra để vỗ về
Cho thân mình giữa bốn bề không gian,

Siết cổ áo tôi, tình nhân,
Hai tay em cứ ân cần lượn quanh;
Giữ nút thắt và kéo dần
Nhẹ nhàng êm ái em ràng buộc tôi;
Trao nhau một nụ hôn môi
Đôi ta mãi mãi sống đời bên nhau.

Không thời gian, chẳng khát khao
Khi tình yêu đến khát khao nuông chiều,
Đời tôi vốn chẳng khi yêu
Từ môi em đã kéo theo vào đời;
Vậy nên giữ chặt nhé người,
Và hôn nhau chúng ta rồi chết chung.

Trong năm tháng với giờ cùng,
Chung mùa,
Để chúng ta cùng lập gia
Màu xanh,
Mái ấm căn nhà
Cho người may mắn gọi là tình nhân.

Tình yêu là những hoa ngàn
Của mùa xuân mãi miên man trong đời
Tình đôi ta sẽ thấy thôi
Dưới rừng nguyên thuỷ;
Cho đôi ta đầy
Tình nhân bao đẹp đẽ thay.

Dọc theo những cánh đồng dài đẹp xinh
Trong tôi hướng tới bao tình
Những hồi chuông đổ an bình nơi nơi
Mang nhiều phong phú cho đời;
Một người chơi, và một người ngân nga
Nhảy theo cung điệu bài ca.

Dưới bầu trời đẹp khuất xa mờ dần
Luôn là khuôn mặt từ nhân,
Trên hoa con rắn
Ngưng làm độc ra,
Trên cành
Những chú chim ca;

Những cơn gió vẫn ào ào vọng vang
Biết sao là ngọt nồng nàn,
Những vòng nguyệt quế đã mang lại đầy
Bóng râm mềm mại còn đây;
Ngàn hoa hương sắc vẫn hoài đẹp xinh
Hoa luôn giữ sắc cho mình.

Giữa trời lồng lộng trong thinh không này
Từ vườn cây hạnh phúc này,
Đôi ta có chỗ
Tỏ bày yêu nhau,
Thoả lòng chẳng phải lo âu
Đôi ta cùng sẽ cho nhau thoả lòng.

Bạn xưa không có
Không buồn,
Khi mà nơi đó
Ta cùng vỡ ra,
Những người có mắt mù loà
Lấy hồn ra khỏi nơi toà linh thiêng.

Ảnh đại diện

Đường cong đôi mắt em (Paul Éluard): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Mắt em ôm trái tim này,
Một vòng tròn vũ điệu say ngọt ngào,
Vầng thời gian, nhốt đêm vào,
Và rồi chẳng biết thứ nào cho anh

Mắt em không chỉ nhìn anh.
Lá ban ngày vắt tròng trành giọt sương,
Gió hiu hiu, nụ cười thơm,
Toả thành đôi cánh bao gồm thế gian,

Tàu ôm trời biển mênh mang,
Tiếng ồn muôn sắc thợ săn đứng nhìn,
Hương bay toả ngát bình minh
Ai nằm trên rạ của nghìn ngôi sao,

Như ngày thơ dại thuở nào
Cả trời thế giới thu vào mắt em
Máu anh tràn ánh mắt em.

Ảnh đại diện

Nếu đời mà chẳng có em (Pierre Delanoë): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nếu đời mà chẳng có em
Nói đi, anh sống được thêm nghĩa gì?
Không em, đời chẳng còn gì
Chỉ là vô vọng, có chi để màng

Nếu đời không có em yêu
Anh mong tìm kiếm tình yêu đời này
Như người hoạ sĩ thiên tài
Sắc màu sáng tạo dưới tay theo ngày

Nếu đời không có em đây
Nói đi em, sẽ còn ai trong đời
Vòng tay giấc ngủ rong chơi
Anh chưa hề biết yêu người ra sao

Nếu đời mà chẳng có em
Chắc anh là gã bên thềm đời hoang
Giữa đời đếm bước lang thang
Anh thành một kẻ hoang đàng vong thân

Nếu đời không có em đây
Nói đi anh sống với ai trong đời
Rồi anh sống giả vờ thôi
Cuối cùng anh mãi là người dối gian

Nếu đời mà không có em
Thì sao anh thấy được em trong lòng
Đời toàn bí ẩn như không
Chỉ cần ta biết trong lòng ta yêu
Và cho em đó thật nhiều…

Ảnh đại diện

Tình đẹp như mơ (Boudleaux Bryant): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Xin đời còn những ước mơ
Cho ta tìm đến bến bờ mê say
Khi em đến trong vòng tay
Cho anh trọn vẹn ngất ngây tình nồng
Mong sao em thấy đẹp lòng
Để hồn phiêu lãng bềnh bồng như mơ

Trong đêm dỗ mộng xanh lơ
Ôm anh thật sát bên bờ ngực thơm
Cho em hết cả linh hồn
Để tình say đắm bên cơn mơ dài

Môi em là rượu nồng say
Anh xin uống cạn dù ngày hay đêm
Sợ rằng em sẽ trách phiền
Anh mơ được sống bên em mãi hoài

Yêu em dẫu xuống tuyền đài
Yêu em là thế chẳng ngoài nghĩa chi
Yêu em anh biết làm gì
Anh xin mơ dệt xuân thì cho em…

Ảnh đại diện

Đêm rạo rực (Sandra Ann Lauer): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Anh ơi, hãy nói cùng em
Rằng anh tha thiết có em trong đời
Nhưng chỉ nói với em thôi
Tình em không đủ bằng lời đâu anh

Cho em cuộc gọi nhé anh
Để em chiêm ngưỡng nơi anh thêm lần

Trong đêm cơn nóng loang dần
Hồn không giữ được anh cần bán đi

Còn em cũng chẳng khác chi
Không rời được nữa giữa khi muộn màng

Em không thể mất thời gian
Tim anh lạc mất hồn anh bán rồi

Đêm này em cũng thế thôi
Trong cơn rạo rực rã rời của đêm

Ảnh đại diện

Tư Mã tướng quân ca (Lý Bạch): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Cuồng phong cuồn cuộn quân Hồ,
Chương Hoa đài bóng vật vờ tung tăng.
Cửa thành Bắc Lạc tràn quân,
Tướng xuôi nam tụ như làn sấm mây.
Ỷ Thiên kiếm báu vung tay,
Cá kình chực chém, muốn khai biển luồng.
Ta trông thuyền cất hào hùng,
Ngỡ xưa Tam Thục hẹn Long Tương về.
Xua quân khai chiến, cờ hê,
Trên sông sóng bạc lê thê dập dềnh.
Nhắm Hà Khôi tướng ngự trên,
Râu tím như kích mũ chênh vênh đầu.
Trại Tế Liễu đón vua tâu,
Mới hay Bá Thượng địch hầu trẻ con.
“A đả hồi” trỗi sáo Khương,
Khúc “Hoa mai rụng” lều trăng tấu hoà
Tướng quân trường kiếm đứng hoa,
Ba quân hô động xuyên qua chín trời.
Lập công dâng chúa rạng ngời,
Công thần hoạ bức trên chòi kỳ lân.

Ảnh đại diện

Ngục trung cảm tác (Cả Ngô): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Vó ngựa ngày dài rong ruổi đi,
Sau đàn trâu đứng chừ thấy khi.
Ải Nam mộng tiếng ve dừng giấc,
Biển Bắc lòng này gửi chim di.
Đàn trúc hỏng mưu đành ôm hận,
Cương ngựa cởi rồi ai cười chi.
Sông Tầm Dương oán thù nhuộm máu,
Không giết Công Minh, tiếc được gì

Ảnh đại diện

“Xin hãy chắc rằng là em yêu tôi...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Anh yêu em - chắc chắn rồi -
Nên em không sợ trong đời em sai -
Không lừa khi thức mỗi ngày -
Có chăng cười toe toét hoài sớm mai-
Ra tìm ánh nắng đầu ngày -
Và vườn cây trái – chin sai trên cành -
Còn Dollie - đã mất tăm!

Em không cần phải – để tâm bắt đầu -
Đêm đó không bao giờ đâu-
Sợ - nên em đuổi, anh mau về nhà -
Để tìm cửa sổ tối nhoà -
Dollie đã mất – em tra dấu tìm -
Hoàn toàn một cảnh lặng im?

Rành rành anh biết – rõ em chắc rồi-
Giờ em chịu đựng tốt thôi -
Nếu anh chỉ nói những lời vu vơ -
Để rồi - buồn thoáng vật vờ -
Trên niềm đau đớn bây giờ trong em -
Anh càng châm chích - nữa thêm!

Ảnh đại diện

“Ngực nàng đẹp tựa ngọc trai...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ngực nàng ví tựa ngọc trai,
Nhưng mà tôi chẳng có tài “lặn” đâu -
Chân mày hợp với ngôi cao
Nhưng tôi không có chiếc mào kiêu sa.
Trái tim nàng tựa ngôi nhà -
Tôi - con chim sẻ - muốn qua chốn này
Dịu dàng cây nhánh đùn vây
Tổ chim tôi ở nơi đây vĩnh hằng.

Ảnh đại diện

Trùng đề Truyền Đăng sơn (Nguyễn Cẩn (II)): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đề thơ lên đá vua Thánh Tông,
Cao hàng trăm thước núi biển Đông.
Gió trời, sóng biển ngày đêm vỗ,
Năm trăm năm rồi, chữ còn trông.
Dám xưng ngự bút; hừ, ai hoạ?
Trịnh Vương gửi gấm ý cuồng ngông.
Ta đến, rút gươm hờn lẫn tức,
Tiếc cho vua bộc hậu Lê dòng!

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối