Dưới đây là các bài dịch của Mi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (619 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Em chớ có buồn (Robert Rozhdestvensky): Bản dịch của Nhất Minh

Mưa tung toé muôn bọt vương dày đặc
Gõ nhẹ lên kính cửa sổ bâng khuâng.
Nếu hôm nay mơ ước lỡ làng,
Thì ngày mai ước mơ mình gặp được.
Đừng buồn rầu những tháng ngày phía trước,
Hãy đợi chờ và hy vọng cả đời.

Trong rừng hương mùa xuân dâng thơm nức,
Trái đất rã rời vì ánh nắng chói chang.
Nếu hôm nay tình yêu lỡ bước,
Thì ngày mai gặp tình ái nồng nàn.

Đừng buồn rầu những tháng ngày phía trước,
Hãy đợi chờ và hy vọng cả đời.
Như sương trên đồng, như sao trời cao vợi
Như thuỷ triều lên xuống chốn biển khơi.

Mong sao cho đời bạn luôn có được
Mơ ước lớn lao và tình yêu lớn tươi vui.
Đừng buồn rầu những tháng ngày phía trước,
Hãy đợi chờ và hy vọng cả đời.

Đừng buồn rầu những tháng ngày phía trước,
Hãy đợi chờ và hy vọng cả đời.
Hãy đợi chờ và hy vọng cả đời.
Hãy đợi chờ và hy vọng, bạn ơi.

Ảnh đại diện

Mùa thu (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Lá vàng trên đồng yên ả
Tung bay, lả lướt xoay chiều.
Chỉ thông trong rừng ủ rũ
Sắc xanh ảm đạm, cô liêu.
Dưới kia cheo leo vách đá,
Giữa muôn cỏ nội, hoa đồng,
Thợ cày miệt mài quên nghỉ,
Quá trưa trời đất mông lung.
Muông thú bỗng nhiên hối hả
Vội đi lẩn trốn đâu đây.
Trăng đêm đục mờ, đồng lúa
Trong sương ánh bạc dâng đầy.

Ảnh đại diện

Những đám mây (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Hỡi mây đen trên trời, kẻ muôn đời lang bạt!
Trên thảo nguyên xanh ngắt tựa chuỗi ngọc lam.
Cũng như tôi, bạn lao đi, như người đày ải
Từ phương Bắc mến thương về cõi trời Nam.

Ai đuổi bạn đi: số phận hay bản án?
Sự ghen tị âm thầm? Hay ác độc hả hê?
Hay trọng tội đang treo trên đầu bạn?
Hay nạn nhân sự vu khống bạn bè?

Không, bạn chán những đồng không bông trái…
Niềm đam mê, đau khổ bạn khác người.
Bạn mãi mãi lạnh lùng và phóng khoáng,
Bạn không còn Tổ quốc, không đày ải dạt trôi.

Ảnh đại diện

“Ôi, sao mát lạnh và vô cùng vui vẻ...” (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Ôi, sao mát lạnh và vô cùng vui vẻ,
Lúc chiều về bơi theo sóng mơ màng.
Mặt trời lặn sau tít tắp màn sương,
Những vì sao thắp đèn đêm rực rỡ.
Trên các đỉnh đồi lướt nhanh hớn hở
Ngọn gió lùa theo hơi thở muôn hoa.
Ôi, kỳ diệu thay, ta bơi trong tiếng ca
Và hong khô đám rong rêu ẩm ướt.

Ai còn lại dưới biển sâu, đáy nước?
Mặt trăng cười trong lả lướt sóng xô
Các ngôi sao tô điểm nước xanh lơ,
Ngôi này nổi lên, ngôi kia lịm tắt.
Ta vui vẻ bơi theo làn sóng mặn.
Thấy sóng rập rình run rẩy, rồi biến đi.

Ảnh đại diện

“Không, tôi nào nữa yêu em...” (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Anh không còn yêu em; bao đam mê ấy
Cùng khổ đau giấc mộng cũ qua rồi.
Nhưng hình bóng em trong hồn anh vẫn vậy
Vẫn sống đây, dù mờ ảo xa vời.
Tuy đắm chìm theo mộng mơ mới dậy,
Anh không sao quên bóng dáng dịu hiền.
Như đền thờ dù bỏ hoang – vẫn oai nghiêm vậy
Thần tượng đổ rồi – vẫn biết mấy thiêng liêng.

Ảnh đại diện

“Trên đỉnh núi trụi trơ phương bắc...” (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Phương Bắc hoang sơ một bóng tùng,
Trụi trơ đỉnh núi giữa không trung
Ngủ mơ, quay lắc, lay rung tuyết,
Lộng lẫy xiêm y như gấm nhung.

Tùng mơ, mơ thấy chốn xa xôi
Sa mạc bỏng ran dưới nắng trời,
Cành cọ vươn mình trên núi thẳm.
Cũng buồn, cũng đẹp, cũng đơn côi.

Ảnh đại diện

“Một mình đơn độc lên đường...” (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Một mình tôi tiến bước ra đường,
Con đường đá qua màn sương lấp lánh.
Đêm yên tĩnh. Đồng vắng lắng nghe Chúa thánh,
Một ngôi sao trò chuyện với ngôi sao.

Huyền diệu và hoan hỉ trên trời cao!
Trái đất ngủ trong ánh xanh soi tỏ…
Điều gì trong tôi đớn đau và khốn khó?
Tôi đợi gì? Tiếc rẻ điều chi?

Ở cuộc đời này tôi không còn đợi điều gì
Với quá khứ đã qua cũng không hề tiếc nối.
Tôi tìm kiếm tự do, bình yên, an ủi!
Tôi muốn lãng quên và thiếp ngủ bây giờ!

Nhưng không ngủ trong lạnh lẽo nấm mồ…
Tôi những muốn đời đời ngủ gục,
Trong lồng ngực tràn đầy sinh lực,
Từng nhịp thở nhẹ nhõm, êm đềm

Suốt đêm, ngày tai nghe tiếng dịu êm
Giọng ngọt ngào hát tôi nghe về tình yêu tha thiết.
Trên tôi, cây sồi muôn đời xanh tuyệt đẹp
Bóng nghiêng nghiêng, sôi động ồn ào.

Ảnh đại diện

Cỏ cây mươn mướt xanh (Aleksey Plesheyev): Bản dịch của Nhất Minh

Cỏ cây mươn mướt xanh,
Nắng trời buông lấp loá.
Cánh én nhỏ ngày xuân
Đậu xuống bên mái rạ.
Nắng vàng như đẹp hơn
Mùa xuân thêm ngây ngất…
Chim ríu rít hân hoan
Chào đón đầy thân mật!
Ta cho chim hạt đậu,
Chim hót lên khúc ca,
Kể đã mang gì đến
Từ những miền đất xa…

Ảnh đại diện

Tối hôm nay Giáng sinh sẽ đến (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Tối hôm nay Giáng sinh sẽ đến
Cả thành phố chờ đợi bí ẩn này.
Thành phố ngủ trong nhũ băng lóng lánh
Và đợi chờ: phép lạ đến nơi đây.

Trên thành phố bão tuyết bay mờ mịt,
Giống như là giấc mộng nên thơ.
Trong các nhà thờ run rẩy ánh nết cùng lời hát
Và khói trầm hương màu bạc bay đưa.

Dưới tiếng chuông nhà thờ dồn vang gióng giả
Tiếng chuông lòng cũng rộn rã ngân vang.
Không thể trốn số phận mình đã định –
Khỏi giáng sinh lời phép lạ rộn ràng.

Suối nguồn từ thiên đường – nguồn những lời đó
Chúng đến từ ánh sáng và lửa soi.
Cả trong thế gian, cả trong tâm hồn thi sỹ
Cả trong lời Chúa lại chào đời.

Hãy biến hoá, bão tuyết kia – phép lạ,
Sức mạnh thiên nhiên kỳ diệu của ngươi
Sẽ biến hoá vào những thế giới khác
Tất cả trái đất, thành phố, con người.

Ta sẽ gặp phép lạ ở đây hoặc đó,
Rất giản đơn, giữa đám đông qua lại trên đường
Và bỗng nhiên tiếng mọi người nói chuyện
Chợt ngọt ngào như âm nhạc du dương.

Ảnh đại diện

Thiên sứ (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Trên bầu trời, lúc nửa đêm thiên sứ
Bay lượn và hát lên ca khúc êm đềm
Cả vầng trăng, cả muôn sao, cả mây đen chăm chú
Nghe từng lời bài hát thánh dịu êm.

Thiên sứ hát: sung sướng thay những linh hồn vô tội
Trong vườn thiêng phước hạnh thiên đường.
Thiên sứ hát về Chúa Trời vĩ đại
Lời ngợi khen không giả dối, yêu thương.

Thiên sứ bế trên tay linh hồn trẻ
Cho thế gian đầy nước mắt, rã rời.
Và âm thanh đọng lại trong linh hồn tươi trẻ đó
Tuy không lời, nhưng sống động, tươi vui.

Và linh hồn ở thế gian mệt, nản.
Đầy rẫy bao mong muốn thánh trong lòng,
Những bài hát thế gian nhàm chán
Thay thế sao được thánh nhạc trắng trong.

Trang trong tổng số 62 trang (619 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối