Тучи

Тучки небесные, вечные странники!
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную.

Кто же вас гонит: судьбы ли решение?
Зависть ли тайная? злоба ль открытая?
Или на вас тяготит преступление?
Или друзей клевета ядовитая?

Нет, вам наскучили нивы бесплодные...
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.


1840

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Hỡi mây trời, đám hành hương vĩnh cửu!
Qua thảo nguyên xanh thẳm, núi nạm cườm
Các ngươi hay, như ta, kẻ đày ải
Từ Bắc phương thương mến xuống trời Nam.

Ai đuổi mây: phải chăng là số mệnh?
Hay nỗi ghen thầm kín? Hận điên cuồng?
Hay tội lỗi làm các ngươi lận đận?
Hay bạn bè đã giáo hoạ vu oan?

Không, chẳng qua các ngươi chán đất nghèo...
Đâu biết say mê, đâu tường đau khổ;
Muôn thuở lạnh lùng, tự do muôn thuở,
Tổ quốc không, ai đày ải các ngươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về bài Hỡi những đám mây...

Đọc qua thấy 2 chữ chép sai, đúng ra phải là "nạm cườm", "vu oan". Nên kiểm tra lại toàn bài so với gốc.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Hỡi mây đen trên trời, kẻ muôn đời lang bạt!
Trên thảo nguyên xanh ngắt tựa chuỗi ngọc lam.
Cũng như tôi, bạn lao đi, như người đày ải
Từ phương Bắc mến thương về cõi trời Nam.

Ai đuổi bạn đi: số phận hay bản án?
Sự ghen tị âm thầm? Hay ác độc hả hê?
Hay trọng tội đang treo trên đầu bạn?
Hay nạn nhân sự vu khống bạn bè?

Không, bạn chán những đồng không bông trái…
Niềm đam mê, đau khổ bạn khác người.
Bạn mãi mãi lạnh lùng và phóng khoáng,
Bạn không còn Tổ quốc, không đày ải dạt trôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời