Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 11/12/2006 17:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/01/2007 16:55

ЗВЕЗДЫ

Звездочки ясные, звезды высокие!
Что вы храните в себе, что скрываете?
Звезды, таящие мысли глубокие,
Силой какою вы душу пленяете?

Частые звездочки, звездочки тесные!
Что в вас прекрасного, что в вас могучего?
Чем увлекаете, звезды небесные,
Силу великую знания жгучего?

И почему так, когда вы сияете,
Маните в небо, в объятья широкие?
Смотрите нежно так, сердце ласкаете,
Звезды небесные, звезды далекие!


(1911-1912)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Những ngôi sao lấp lánh, những ngôi sao trên cao
Các ngươi dấu điều chi trong tâm hồn trầm lặng?
Những vì sao đam mê bao suy tư sâu thẳm
Ngươi có sức mạnh gì mà quyến rũ hồn ta?

Những vì sao dầy đặc dải Ngân Hà
Hồn người chứa điều chi tuyệt vời cường tráng thế
Phải sức mạnh vô biên của ánh sao trí tuệ
Cứ chói lói trên trời quyến rũ được ta chăng?

Và tạo sao khi rực sáng sông Ngân
Ngươi quyến rũ cả bầu trời cao rộng?
Hãy nhìn thật dịu dàng những ngôi sao toả sáng
Những ngôi sao xa xôi âu yếm trái tim mình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Alec Vagapov (Tiếng Anh)

Stars little stars, you're so high and so clear!
What have you got in you, so fascinating?
Stars, deep in thought, so discreet you appear,
What is the power that makes you so tempting?

Stars, little stars, you're so dense and so solid!
What is it that makes you so great and alluring?
How can you,  heavenly  bodies, afford it:
Stirring a thirst and desire for learning?

Why, as you shine, are you  nice and inviting
Into your wide open arms, on the instant?
Pleasing the heart, so benign and enticing,
Heavenly stars, so remote and so distant!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Hỡi những vì sao trên cao toả sáng!
Bạn giữ điều gì, che giấu sớm hôm?
Đang ẩn đi tư tưởng nào sâu sắc
Bằng sức lực ai giam giữ tâm hồn?

Hỡi những vì sao trên trời dày đặc,
Sao bạn quyền năng, đẹp đẽ tuyệt vời
Hỡi sao trời, bạn say mê gì vậy,
Khao khát kiếm tìm tri thức sục sôi?

Xin hỏi vì đâu khi bạn ngời toả sáng,
Lấp lánh vòm trời, rộn rã tinh khôi,
Mà khiến trái tim dịu dàng, âu yếm
Hỡi những vì sao xa lắc trên trời!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời